中国诗歌
首页
»
中国诗歌
»
译海撷金
Kungfu Masters (11)
(10 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《儿子》
(3 篇回复)
Kungfu Masters (10)
(8 篇回复)
[双语诗] 雪 儿 啊
(6 篇回复)
Kungfu Masters (9)
(10 篇回复)
[英译汉双语] I hear my blood chanting
(7 篇回复)
幻生幻死 /清风漫步 (FF024)
(3 篇回复)
Air by W. S. Mervin (No.FF019)
(13 篇回复)
默温作品The Falcons (FF027)
(1 篇回复)
默温作品Animula(FF028)
(1 篇回复)
美国诗人勃莱作The Hermit
(1 篇回复)
Son by W.S. Mervin (FF020)
(2 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《天空》
(4 篇回复)
Surpass All
(6 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《家庭》
(10 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《预言》
(7 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《门》
(4 篇回复)
译 玉车长弓 《水立方》
(8 篇回复)
A Door by W. S. Mervin (No.FF018)
(3 篇回复)
Kungfu Masters (8)
(3 篇回复)
Kungfu Masters (7)
(10 篇回复)
[原创]双语:miss (思念)
(16 篇回复)
陶淵明「歸去來辭」的譯文
(8 篇回复)
Kungfu Masters (6)
(6 篇回复)
向天笑散文诗选 (No. FF015)
(8 篇回复)
Don't cry, my dear-for the wives who lost husband
(12 篇回复)
Kungfu Masters (5)
(5 篇回复)
連載: Kungfu Masters(第1—2章)
(36 篇回复)
連載 Kungfu Masters (第四章)
(14 篇回复)
連載Kungfu Masters 第三章
(17 篇回复)
诗歌翻译版朋友Blog集锦及QQ群
(23 篇回复)
答三譯文後問題
(14 篇回复)
转个翻译,大家砍:《想念远方》
(1 篇回复)
[原创双语诗]LOTUS
(13 篇回复)
[双语微型诗] 窗外的太阳树
(10 篇回复)
快乐的悲伤着(听多了,就想知道它意思,请大家多指正)
(2 篇回复)
Tonight I Can Write the Saddest Lines(今夜我可以写出最悲壮的诗篇)
(7 篇回复)
Miss (失去/思念)
(17 篇回复)
[转贴]What Do You Want From Us?
(3 篇回复)
意譯之理解誤區
(6 篇回复)
[双语微型诗] 震 后 即 景
(21 篇回复)
帮同学写的英文辞职信
(11 篇回复)
【原创双语诗】LOVE
(14 篇回复)
车邻选译美国诗人默温之《致我的祭日》
(6 篇回复)
On Earthquake (No. FF016)
(14 篇回复)
Father of the Modern Olympic
(5 篇回复)
Call for the Optimization of the Chinese
(4 篇回复)
《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)
(6 篇回复)
[原创](宋)王安石詩“梅花”英譯
(4 篇回复)
[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文
(8 篇回复)
1
2
3
4
5
6
7
8
»
查看完整版本:
译海撷金
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.5.0 2001-2008
Comsenz Inc.