中国诗歌
首页
»
中国诗歌
»
译海撷金
The Nature of Humankind
(4 篇回复)
Olympics Is Coming To My Town And Village
(7 篇回复)
A Piece of Thoughts on Mountain Jing-gang
(3 篇回复)
[英汉双语诗] 杜甫的白鹭飞到我的头上
(3 篇回复)
《生命如我》文/ 罗书球
(23 篇回复)
中国翻译家资料扫描(请大家补充资料)
(3 篇回复)
《只有山路弯弯曲曲》 文/ 鲁绪刚
(7 篇回复)
[中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文
(3 篇回复)
[中诗英译100首] 第十一首《 湖上 》文/胡适
(10 篇回复)
A Feeling on Space and Time
(5 篇回复)
[中诗英译100首] 第七首《背影》
(5 篇回复)
You are the blue sky
(4 篇回复)
《房子太重》文/ 罗书球
(8 篇回复)
《蚂蚁的爱情》文/尹培芳
(4 篇回复)
For Remembering 911
(5 篇回复)
梦之子(双语原创)
(5 篇回复)
飞机撞了我(an original bilingual poem)
(11 篇回复)
《黑夜》 文/尹培芳
(9 篇回复)
[中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》
(4 篇回复)
Travel to the Philippines
(4 篇回复)
秋石与海外逸士商榷: 对<秋浦歌>英文译文的批评
(33 篇回复)
Scholars are Capable to Manage the State Affairs
(2 篇回复)
[中诗英译100首] 第四首《相思》
(10 篇回复)
[中诗英译100首] 第六首《月下门》
(12 篇回复)
[中诗英译100首] 第二首《初春》
(17 篇回复)
[中诗英译100首] 第五首《我思想》
(7 篇回复)
日子
(3 篇回复)
[中诗英译100首] 第一首《一代人》
(16 篇回复)
瀑布的忧郁---祁人
(4 篇回复)
[中诗英译100首] 第三首《泡影》
(6 篇回复)
泰戈尔《飞鸟》新译(四)
(15 篇回复)
[英汉双语诗] 鸟 Birds
(9 篇回复)
Chant on the River
(3 篇回复)
Yesterday
(18 篇回复)
平凡生活---祁人
(12 篇回复)
行者--祁人
(3 篇回复)
情人 文/周占林
(14 篇回复)
To Spring 頭韻例子
(14 篇回复)
【依鳴原创】中國詩詞繙譯英才《朝發白帝城-李白》——吳嬌艷朱莉雅依鳴卿之
(4 篇回复)
(原创双语诗)思 念
(19 篇回复)
心雨---祁人
(5 篇回复)
《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)
(4 篇回复)
《冰心》--祁人
(12 篇回复)
太阳照在后海 ---祁人
(2 篇回复)
晒太阳的老妇人----白沙
(4 篇回复)
巴利•迈克斯韦尼《黑夜与寒地》
(6 篇回复)
泰戈尔《飞鸟》新译(双语对照) 请猛批!
(26 篇回复)
翻译伊沙的一首《饿死诗人》
(6 篇回复)
白沙---写在右手指有伤的日子(中翻英)
(6 篇回复)
翻翻白沙的《一生》
(4 篇回复)
1
2
3
4
5
6
7
8
»
查看完整版本:
译海撷金
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.5.0 2001-2008
Comsenz Inc.