中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金
  1. 白沙---写在右手指有伤的日子(中翻英)   (6 篇回复)
  2. 翻翻白沙的《一生》   (4 篇回复)
  3. 無題----選自革命烈士詩鈔(英譯)   (7 篇回复)
  4. 直譯及意譯之我見   (6 篇回复)
  5. 【莉雅原创】五绝《吴娇艳wujiaoyan》——吴娇艳朱依鸣卿之(附作者照)   (7 篇回复)
  6. Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译   (5 篇回复)
  7. A BEIJING DRIFTER IN A WINTER NIGHT   (3 篇回复)
  8. 《靠背》/沅茵   (6 篇回复)
  9. Sara Teasdale的《the Look》汉译   (3 篇回复)
  10. 和田玉/祁人   (9 篇回复)
  11. 平 安 夜,雪 /白沙   (7 篇回复)
  12. 翻一首深意如兰的《梦春天》   (4 篇回复)
  13. 左岸---遇见父亲(中译英)   (2 篇回复)
  14. 你伏在我的肩上 文/周占林   (9 篇回复)
  15. 时间就是生命 --读海外先生英文散文有感   (10 篇回复)
  16. 新译《Pan with Us 》   (11 篇回复)
  17. 试译王尔德诗一首   (4 篇回复)
  18. 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》   (15 篇回复)
  19. 月光下,和我一起漫步 利昻 奈特   (6 篇回复)
  20. 心中的野兽   (10 篇回复)
  21. 一個建議   (20 篇回复)
  22. 貼篇年青時英文習作   (24 篇回复)
  23. 泰戈尔《飞鸟》新译(三)   (12 篇回复)
  24. 泰戈尔《飞鸟》新译(二)   (4 篇回复)
  25. 《译海撷金》第10期的封面   (13 篇回复)
  26. [英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下   (13 篇回复)
  27. 网上转贴 李赋宁教授谈怎样学英语   (10 篇回复)
  28. 小小说《初秋》汉译   (10 篇回复)
  29. 【依鳴原創】词牌《长相思寄杭州HANGZHOU LOVE》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之   (2 篇回复)
  30. 顾小花《解脱》   (2 篇回复)
  31. 单宇飞:关于草儿的一组   (2 篇回复)
  32. 安城斑竹请进:关于第10期的整理   (8 篇回复)
  33. 【依鳴原創】柒絕《女儿赋ODE TO BEAUTY》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之   (2 篇回复)
  34. 【依鳴原創】词牌《长相思寄杭州HANGZHOU LOVE》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之   (2 篇回复)
  35. (第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中   (19 篇回复)
  36. 很好的討論﹐再貼首王維詩   (13 篇回复)
  37. 小译《How the Trash Pile Grows》   (5 篇回复)
  38. [english essay] live on dreams   (5 篇回复)
  39. [转贴]中国英语的界定及其现状和发展趋势   (8 篇回复)
  40. 转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)   (9 篇回复)
  41. [转贴]秦睿子:外国诗歌翻译简述/尘世即天堂   (6 篇回复)
  42. Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译   (4 篇回复)
  43. Sara Teasdale的《幻想》汉译   (5 篇回复)
  44. 午餐(小说)   (9 篇回复)
  45. 论《围城》的起源 英文习作   (4 篇回复)
  46. 有趣的英文中深層次結構問題   (15 篇回复)
  47. 到家了来个电话   (19 篇回复)
  48. Cara Dillon :Craigie Hill 歌曲,朋友推荐   (3 篇回复)
  49. Sara Teasdale的《夜歌》汉译   (6 篇回复)
  50. [转贴]The Lockless Door 无锁之门   (4 篇回复)
«12345678»
查看完整版本: 译海撷金