中国诗歌
首页
»
中国诗歌
»
译海撷金
时间就是生命 --读海外先生英文散文有感
(10 篇回复)
新译《Pan with Us 》
(11 篇回复)
试译王尔德诗一首
(4 篇回复)
试译白沙的一首《迷迭香rosemary》
(15 篇回复)
月光下,和我一起漫步 利昻 奈特
(6 篇回复)
心中的野兽
(10 篇回复)
一個建議
(20 篇回复)
貼篇年青時英文習作
(24 篇回复)
泰戈尔《飞鸟》新译(三)
(12 篇回复)
泰戈尔《飞鸟》新译(二)
(4 篇回复)
《译海撷金》第10期的封面
(13 篇回复)
[英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下
(13 篇回复)
网上转贴 李赋宁教授谈怎样学英语
(10 篇回复)
小小说《初秋》汉译
(10 篇回复)
【依鳴原創】词牌《长相思寄杭州HANGZHOU LOVE》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之
(2 篇回复)
顾小花《解脱》
(2 篇回复)
单宇飞:关于草儿的一组
(2 篇回复)
安城斑竹请进:关于第10期的整理
(8 篇回复)
【依鳴原創】柒絕《女儿赋ODE TO BEAUTY》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之
(2 篇回复)
【依鳴原創】词牌《长相思寄杭州HANGZHOU LOVE》——吳嬌艶朱莉雅依鳴卿之
(2 篇回复)
(第一稿)重译《fireflies》 翻译至第50首 不断更新中
(19 篇回复)
很好的討論﹐再貼首王維詩
(13 篇回复)
小译《How the Trash Pile Grows》
(5 篇回复)
[english essay] live on dreams
(5 篇回复)
[转贴]中国英语的界定及其现状和发展趋势
(8 篇回复)
转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)
(9 篇回复)
[转贴]秦睿子:外国诗歌翻译简述/尘世即天堂
(6 篇回复)
Sara Teasdale 《十一月的夜》汉译
(4 篇回复)
Sara Teasdale的《幻想》汉译
(5 篇回复)
午餐(小说)
(9 篇回复)
论《围城》的起源 英文习作
(4 篇回复)
有趣的英文中深層次結構問題
(15 篇回复)
到家了来个电话
(19 篇回复)
Cara Dillon :Craigie Hill 歌曲,朋友推荐
(3 篇回复)
Sara Teasdale的《夜歌》汉译
(6 篇回复)
[转贴]The Lockless Door 无锁之门
(4 篇回复)
英诗(王尔德)汉译一首
(14 篇回复)
得海外先生建议,贴旧作一篇,供大家猛砍.
(12 篇回复)
貼二首李白詩翻譯
(21 篇回复)
翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城
(27 篇回复)
冬箫的组诗《独想》)/ firefly译(重贴—)
(14 篇回复)
莎士比亚十四行诗第1首
(11 篇回复)
漫談英文
(8 篇回复)
网友对" 对<秋浦歌>英文译文的批评"的批评(中英文对照版)
(6 篇回复)
[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly
(22 篇回复)
介绍一位诗人翻译家 穆旦(网上资料)
(8 篇回复)
转:西川《从英译文看中文诗、东欧诗和日本诗》
(13 篇回复)
[转贴]诗歌翻译/Nianhua
(3 篇回复)
丢失的主题贴,请作者与保存者重新贴出,谢谢!
(12 篇回复)
罗书球《朴素的九月》/童天鉴日
(11 篇回复)
«
4
5
6
7
8
9
10
11
查看完整版本:
译海撷金
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.5.0 2001-2008
Comsenz Inc.