中国诗歌
首页
»
中国诗歌
»
中诗翻译
(古诗英译) 渔歌子 张志和
(0 篇回复)
转载:迪金森《假如秋天来了,你就会来到我的身边》
(0 篇回复)
转载:济慈的《秋颂》(注释和翻译者不详)
(0 篇回复)
【汉译英·王菲之寒武纪】
(17 篇回复)
【研究】雪莱写诗,会用美语 ? (江 枫)
(24 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-11】《美丽的高原红》
(1 篇回复)
(古诗英译) 钗头凤 - (南宋) 陆游
(16 篇回复)
【汉英微型诗】 花 鸟
(1 篇回复)
【汉英微型诗】 冷 暖
(12 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-10】《放牧青春》
(4 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-9】《康巴汉子》
(5 篇回复)
【俄译汉】《抒情诗·谁来为我占卜爱情》诗/斯维特兰娜·卡瓦廖娃
(9 篇回复)
A song from the Twelfth Night by Will Shakespeare
(6 篇回复)
When I have fears by John Keats / Translated by Richard Lee
(27 篇回复)
陳君傳 A Tale of Mr. Chen
(8 篇回复)
转载:灿烂的星。约翰 济慈
(29 篇回复)
【汉英微型诗】 吃 桃
(4 篇回复)
【英诗中译】莎士比亚十四行诗第66首
(16 篇回复)
让你的心为我起舞,Let your heart fall for me
(9 篇回复)
听听日本人的英语
(3 篇回复)
唯美主义十四行:TO one who has been long in city pent by John Keats
(4 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-8】《高山下的情歌》
(6 篇回复)
【俄译汉】《无题》诗/斯维特兰娜·卡瓦列娃
(11 篇回复)
Youth and age by Samuel Taylor Coleridge
(1 篇回复)
【英文小诗】Game
(8 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-7】《雅鲁藏布情歌》
(4 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-5】《九寨情缘》
(20 篇回复)
【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐
(330 篇回复)
(古诗英译)寒夜---宋.杜耒
(18 篇回复)
(古诗英译) 采薇---周.詩經
(21 篇回复)
(古诗英译)四時---晉. 顧愷之
(5 篇回复)
【专栏】卧龙邪侃翻译(内含中国翻译新闻2010专栏)
(12 篇回复)
(古诗英译) 泛舟(宋)朱熹
(9 篇回复)
(古诗英译)新嫁娘---唐. 王建
(10 篇回复)
(古诗英译)山茶---宋.陸游
(3 篇回复)
Keats to Brawne: letters
(9 篇回复)
Spring by Thomas Nash/译者:郭沫若
(5 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-6】《香格里拉》
(5 篇回复)
译作:Selima Hill的《奶牛》,《失败的洞房夜》
(7 篇回复)
【转】O Solitude by John Keats
(4 篇回复)
学译--傅浩老师的《女拉撒路》--的心得体会
(10 篇回复)
译作:Sylvia Plath的《爸爸》
(5 篇回复)
雲天請進
(3 篇回复)
【汉英微型诗】 星 星
(2 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-2】《赛马汉子》
(7 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-3】《岭·格萨尔王》
(4 篇回复)
[英文歌曲翻译]The Wild Mountain Thyme
(3 篇回复)
【汉译俄·金曲系列-4】《桑吉卓玛》
(4 篇回复)
英译汉 我时刻等着你
(6 篇回复)
秋賦 bilingual
(33 篇回复)
1
2
3
4
5
6
7
8
»
查看完整版本:
中诗翻译
Powered by
Discuz!NT
Archiver 3.1.0 2001-2010
Comsenz Inc.