中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金
  1. 海外逸士专栏   (30 篇回复)
  2. 答三譯文後問題   (13 篇回复)
  3. 連載: Kungfu Masters(第1—2章)   (33 篇回复)
  4. 陶淵明「歸去來辭」的譯文   (6 篇回复)
  5. 連載Kungfu Masters 第三章   (13 篇回复)
  6. 诗歌翻译版朋友Blog集锦及QQ群   (22 篇回复)
  7. 关于本版电子杂志第12期的编辑安排与讨论稿   (5 篇回复)
  8. [原创]双语:miss (思念)   (10 篇回复)
  9. Kungfu Masters (5)   (2 篇回复)
  10. 转个翻译,大家砍:《想念远方》   (1 篇回复)
  11. [原创双语诗]LOTUS   (13 篇回复)
  12. [双语微型诗] 窗外的太阳树   (10 篇回复)
  13. 快乐的悲伤着(听多了,就想知道它意思,请大家多指正)   (2 篇回复)
  14. [双语诗] 锯 木   (6 篇回复)
  15. Tonight I Can Write the Saddest Lines(今夜我可以写出最悲壮的诗篇)   (7 篇回复)
  16. 連載 Kungfu Masters (第四章)   (12 篇回复)
  17. Miss (失去/思念)   (17 篇回复)
  18. [转贴]What Do You Want From Us?   (3 篇回复)
  19. 意譯之理解誤區   (6 篇回复)
  20. 中国诗歌网《译海撷金》第11期·抗震救灾专刊(电子杂志)   (54 篇回复)
  21. [双语微型诗] 震 后 即 景   (21 篇回复)
  22. 帮同学写的英文辞职信   (11 篇回复)
  23. 【原创双语诗】LOVE   (14 篇回复)
  24. 车邻选译美国诗人默温之《致我的祭日》   (6 篇回复)
  25. On Earthquake (No. FF016)   (14 篇回复)
  26. Father of the Modern Olympic   (5 篇回复)
  27. Call for the Optimization of the Chinese   (4 篇回复)
  28. 《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)   (6 篇回复)
  29. [原创](宋)王安石詩“梅花”英譯   (4 篇回复)
  30. [原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文   (8 篇回复)
  31. 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。   (22 篇回复)
  32. 寫英文詩與文的區別   (6 篇回复)
  33. The Red Afterglow 晚霞   (8 篇回复)
  34. [Original] A Call From My Parents (No.FF017)   (14 篇回复)
  35. Surpass All   (5 篇回复)
  36. [双语微型诗]《 布 谷 》   (10 篇回复)
  37. 【原创双语诗】YOU AND ME   (12 篇回复)
  38. [双语微型诗] 夏日早晨   (9 篇回复)
  39. 【原创双语诗】POISON   (14 篇回复)
  40. 動物群體詞   (4 篇回复)
  41. 【原创双语诗】RIGHT HERE WAITING FOR YOU   (12 篇回复)
  42. After a Late Spring Rain   (4 篇回复)
  43. 寫好英文幾點注意   (11 篇回复)
  44. ON BEAUTY 《談美》   (9 篇回复)
  45. [双语诗] 民间的端阳   (16 篇回复)
  46. 快乐   (4 篇回复)
  47. The Vermin of the Earth   (2 篇回复)
  48. THE BALLOON   (7 篇回复)
  49. 《多年以后》 /朱枫 (No. FF011)   (3 篇回复)
  50. A Tuft of Hair with Fragrance   (1 篇回复)
12345678»
查看完整版本: 译海撷金