中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 中诗翻译 » 【汉英微型诗】 雾
周道模 - 2009-2-8 10:18:00


漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                   
Fog

The somniloquy filling the air for many years

The white sun

Trying to float out of my dream
自娱自乐 - 2009-2-8 10:48:00
原帖由 周道模 于 2009-2-8 10:18:00 发表
【汉英微型诗】 雾

漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                   
Fog

The somniloquy paverding for so many years

The white sun

Trying to float out of my dream


Do you mean 'pervade' or ...?
还没读懂这首诗。
周道模 - 2009-2-9 8:28:00
弥漫:改用 fill the air 好些。那个单词可能敲错了。谢指错!
卧龙先生 - 2009-2-9 22:33:00
呓语
一词 我给周先生 个词汇
看看如何?
ravings
自娱自乐 - 2009-2-10 5:24:00
呓语 
基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
1.梦话。
2.比喻荒谬糊涂的话。

Raving
adj.
Talking or behaving irrationally; wild: a raving maniac.
Exciting admiration: a raving beauty.
n.
Delirious, irrational speech.

中文(简体) (Chinese (Simplified))
胡说, 怒吼, 胡说的, 狂暴的, 疯狂的
------------------------

卧龙,您看如何呢?
卧龙先生 - 2009-2-10 8:52:00
raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural

想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很短 

仅为个人的一种看法

问好 自娱自乐
卧龙先生 - 2009-2-10 9:23:00
另外,
白日翻译为 The sun即可
在古诗词中 出现 白日的 诗句很多 如 王之涣的 白日依山尽
这个白日 指落日 夕阳

白日也可以解释为 早晨的太阳 等等 等等

再者 由于水平有限
我有个怀疑  在英文中 是否有 The white sun 这样的 对于太阳的描述呢?
如果有 ,
还请周先生给 指出来
我也好认真学习一下

真诚感谢
自娱自乐 - 2009-2-10 9:44:00
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-10 8:52:00 发表
raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural

想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很


呓语 =/= ravings
ravings = words that have no meaning, spokenbysb who is crazy
 
呓语是说梦话,说梦话的人不一定是个疯人吧。我知道这儿诗人作了拟人化的处理,但是,。。。还是等诗人自个来说明白吧。呵呵呵
卧龙先生 - 2009-2-10 10:08:00
问好 自娱自乐  我趁早认输
周先生就是看到了  也不会认同ravings的用法的
哈哈
周道模 - 2009-2-10 10:25:00
谢谢卧龙的用心,且是为别人,好像雷锋回来了似的。(玩笑)

the white sun 是指被雾洗白了的太阳,在这首诗中是独特的,不管英语习惯和古人诗句。如果今人写诗不在
“独创”上下功夫,时时考虑古人和外人,可能写出的是“语法通顺、符合习惯”的常语,意旧、语平、境
庸。欢迎继续批评!我在你的批评中进步。
周道模 - 2009-2-10 10:35:00
revings:都发疯了啊?我现在暂时还未疯,感谢上帝和自然!
卧龙先生 - 2009-2-10 10:38:00
周先生
如您说the white sun 是指被雾洗白了的太阳
如果是这样的话 要在英文的翻译中 体现出来啊

先生的 独创 也为创新
但我想 这个创新应该在过去的基础上进行的

关于白日 我想其实 直接翻译为 the sun 恰如其分  争议也不大啊
如果按照周先生对于 白日 解释和理解  应该在翻译中尽量体现出来
这样才对
卧龙先生 - 2009-2-10 10:39:00
或者 加一个注解
周道模 - 2009-2-10 10:42:00
不用注释了,因为标题《雾》就是注释。
卧龙先生 - 2009-2-10 10:58:00
:) 呵呵
周先生
中啊
然您的意见 翻
1
查看完整版本: 【汉英微型诗】 雾