中国诗歌
首页
»
中国诗歌
»
译海撷金
»
不懂外文亦译书
白沙 - 2006-12-31 0:01:00
不懂外文亦译书
□文/李兴濂
繁體
【字号:
大
中
小
】
上个世纪初有个著名的翻译家,曾经在当时中国文坛和知识界中发生过巨大的影响。当时,没有一个文学家,甚至没有一个知识分子,没有读过他翻译的“林译小说”。他就是林纾。由商务印书馆发行的两小箱“林译小说丛书”,曾经风行一时,流传全国。鲁迅对早期林纾译作是每本必读的,看过之后还把它送到订书店改为精装本。郭沫若也说,林纾翻译的书是他当时嗜好的一种读物。钱钟书写道,“接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”,从而增加了学习外文的兴趣。然而,这个著名翻译家却是不懂外文的翻译家。
林纾,字琴南,光绪八年(1882)他三十一岁时才考中举人,长期担任教师,一直到四十多岁还没有接触过外国小说。1897年,林纾在他的家乡福州,其时从法国回来的王寿昌、魏瀚对他谈起法国的小说,认为林纾的文笔好,怂恿他进行翻译,介绍给中国读者。起初林纾不敢承担,直到他们同游鼓山时,他才答应同王寿昌合译小仲马的名著《茶花女》。在福州附近的马江,王寿昌拿着法文原本的《茶花女》,逐字逐句地把意思说出来,林纾一面听,一面就用他那纯熟精练的文言文书写成章。这样《巴黎茶花女遗事》作为中国翻译史上第一部长篇译著完成了。这本书最初是1889年在福州刊印的,不久,昌言报馆重新刊印发行。这本书一出版,立即轰动全国。许多读者争先恐后地抢购。《国民日日报》、《云南》、《春江花月报》等报刊纷纷刊登读后感,把这本书称为“外国的《红楼梦》”。著名翻译家严复对这个译作表示赞赏,他在一首诗中写道:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”康有为也给林纾以很高的评价,他把林纾和严复并提,说是“译才并世数严林”。《巴黎茶花女遗事》的成功出乎译者所料,鼓舞了林纾译书的热情,从此他走上了翻译生活的道路。
在翻译过程中,林纾不忘宣传爱国主义。他希望自己能像一只“叫旦之鸡”那样,唤醒同胞起来“爱国保种”。《黑奴吁天录》(现译《汤姆叔叔的小屋》)是一部揭露美国农场主虐待黑奴的小说,林纾一面翻译,一面流泪。他怀着悲愤的心情,用六十六天就译完全书。他想到当时美国资本家虐待华工的罪行,他大声疾呼“美国简直目无中国!”中国人民应当振作精神,奋起反抗。在其他译作中,他一再强调不忘国仇,不甘受外国压迫,抵御外侮。
从翻译《茶花女》开始,到1924年林纾逝世,二十多年间他一共翻译了外国作品二百多部,其中绝大多数是小说。世界闻名的作家如莎士比亚、狄更司、托尔斯泰、易卜生、雨果、塞万提斯、笛福等人的名著,都是由林纾第一次译成中文的。至今流传的《伊索寓言》、《大卫•科波菲尔》、《鲁宾孙飘流记》、《茶花女》、《艾凡赫》、《唐•吉诃德传》、《幼年•少年•青年》、《莎士比亚戏剧故事集》及莎士比亚的某些剧作,它的第一个中文译本,也都出自林纾的手笔。郑振铎认为“林译小说”中“可以称得较完美者已有四十余种”。钱钟书认为有些林译至今还没有丧失吸引力,是值得一读的。当然,作为一个不懂外文的翻译家,他常以没有机会学习外文而感到终身遗憾。不懂外文,只得听从合作者提供的原著进行翻译,以致译文存在误解,遗漏和任意删改的毛病,他的译作中有不少缺点和错误。
但是,林纾把世界文学的某些名著,连同许多第一流的作家,介绍给中国读者,这对于中国人民认识世界,了解外国文学,促进思想解放和文化交流,促进中国文学的发展,都有一定的意义。作为一个不懂外文的翻译家,能够做出这样大的成就,能够发生这样大的影响,实属难得。“林译小说”是我国翻译文学幼年时代的标志,林纾是翻译小说的奠基人,在近代文学史上应当占有一定的地位。
转自(围城杂文,http://www.zawen.net)
谢流石 - 2006-12-31 10:56:00
拜读
童天鉴日 - 2006-12-31 13:21:00
学习中[em02]
尹培芳 - 2007-1-4 19:12:00
多年前,读过林先生翻译的《茶花女》,是一本黑绿色的小册子。
江易 - 2007-1-4 20:32:00
学习!
童天鉴日 - 2007-2-8 22:34:00
看见一些乱码
朱枫 - 2007-2-27 23:48:00
这也是个好办法。
1
查看完整版本:
不懂外文亦译书
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.5.0 2001-2008
Comsenz Inc.