中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 我国最早的翻译诗歌是什么?
白沙 - 2006-12-31 0:07:00
我国最早的翻译诗歌是什么?

越女歌
今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

楚国王子鄂君子皙乘舟而行,听到打桨的越女用越语唱了一首歌,音调婉转柔媚而又哀伤,鄂君不解其意,从人遂用楚语翻译,是为我国最早的翻译作品。


转自:百度知道

http://zhidao.baidu.com/question/14903009.html
Vein - 2006-12-31 8:52:00

《越人歌》

今夕何夕兮,骞州中流

今日何日兮,得与王子同舟

蒙羞被好兮,不訾诟耻

心几烦而不绝兮,得知王子

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知

这是一首越语楚说的诗歌,是我国出现的最早的民间翻译诗歌。最早见于刘向《说苑》。记载的是公元前500年楚康王时,楚越结盟后,楚国有一个叫子皙的人,他春天出游,泛舟新波之上,划船的人所作的歌。当时记音的歌是这样的:

滥兮  
        草滥予,

  
        泽予昌州州。

哂州焉乎秦   
       

缦予乎昭 
         
       

 
        随河湖

当时,子皙听着好听,却不知道意思,便找来了越国翻译,写成上面这首《越人歌》。这首诗在研究方言方面很有价值。据说,广西壮族有个叫韦庆稳的,根据此诗的越语版,用家乡方言对应翻译他,意思和当时楚语翻译意思雷同。这一方面表明壮侗族和越人有族缘关系,另一方面,也说明了中国语言的历史稳定性。

江易 - 2006-12-31 12:38:00
新开的版面?
  8错[em05]
童天鉴日 - 2006-12-31 13:19:00
好啊 太好了 终于有一个版面来练习翻译了[em01]
Vein - 2006-12-31 13:46:00
以下是引用童天鉴日在2006-12-31 13:19:00的发言:
好啊 太好了 终于有一个版面来练习翻译了[em01]

童天尽情发挥哦  我也来凑凑热闹~~~西西  问候了

[em07]
童天鉴日 - 2007-2-4 16:51:00
以下是引用Vein在2006-12-31 13:46:00的发言:

童天尽情发挥哦  我也来凑凑热闹~~~西西  问候了

[em07]

丫头你可的多给我捧捧场啊,谢谢了
弦意 - 2007-2-7 19:17:00
距今2500年了,原来翻译诗歌的历史如此悠远。
童天鉴日 - 2007-2-8 22:31:00
以下是引用弦意在2007-2-7 19:17:00的发言:
距今2500年了,原来翻译诗歌的历史如此悠远。

应该再考证考证还有没有更早的记载

朱枫 - 2007-2-27 23:49:00
这样的东东长见识。
1
查看完整版本: 我国最早的翻译诗歌是什么?