中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [转帖]曾经推荐给一家诗歌杂志的翻译稿件,未被采用,放这里等批改——3、路人,请听它们诉说
童天鉴日 - 2006-12-31 13:46:00

3、路人,请听它们诉说
[法]伊夫.博纳富瓦,英译:霍伊特.罗杰斯,汉译:一树碧无情

路人,请听它们诉说。而不是看
我想要你去听:微弱的
声音,如同被小草吞噬掉的文字所表达的那种

借一只耳朵,首先倾听快乐的蜜蜂
在与我们擦身而过的名字间觅食。
它在两条小树枝间飞来飞去,
把枝条真实的声音
传递给那些看不见的金丝饰物

然后辨认更微弱的声音,听之任之
影子无休止的呢喃。
它们的窃窃私语出自岩石之下
熔化于隐秘之光单一的热度中
你至今尚能窥视得见。

尽管听,如果你愿意。寂静是开端
你无法感知,鲜嫩的枝丫在你的手中折断
当你试图从石头之上
剥离一个名字:

因此,我们未曾留意过的名字解除了你的警觉。
为了你这样默默离开的人,
这里变得不再寂寞。

[作者简介]伊夫.博纳富瓦(1923-),二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,1953年以其第一部诗集《论杜弗的动与静》一举成名,并被公认为杰作,后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》、《写字石》、《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。

[一沙鸥解说]这是法国诗人博纳富瓦的一首平常的诗,但是却和他其他的诗一样,有一种辽远的生命图景和执著的生命意蕴,它赋予诗歌隐晦的深刻内涵和近乎偏执的哲学式探询。简洁的语言、奇妙的象征、矛盾着的对峙、幽明的叙述和“警惕”的抒情,是源于诗人鲜活的生命体验之中对“此岸”的泅渡和“彼岸”的觊觎。这是既有象征主义的影子,同时也具有现代派诗歌的特点,应该是结合了二者的特点的,读起来很是有一番情趣,同时其中所蕴涵的哲理意义也值得一番细细揣摩。这首是同样言说着生命,这种生命的气息不是通过看,而是通过听,听蜜蜂小精灵的诉说,象征了生命的意蕴,但是最后一节却又显示了作者的矛盾,还是回到了作者的一贯的主题上,对生命的理解上,既有诗人自己的生活体验,也有诗人作为考古研究者对生命的另一种理解,那就是对于生命的生与死之间的微妙的关系。这首诗总体上来说是比较轻松欢快的,最后把读者引入了对生命的思考,当然光从一首诗还不能完全了解到博纳富瓦的思想以及他的诗所诉说的主旨,建议读者多读读他的诗,以便更好的了解博纳富瓦。
                                                [责任斑竹:童天鉴日]
                                           [组稿日期:2006-12-25]

童天鉴日 - 2007-2-4 12:35:00
谢谢一沙鸥的解说
1
查看完整版本: [转帖]曾经推荐给一家诗歌杂志的翻译稿件,未被采用,放这里等批改——3、路人,请听它们诉说