中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [转帖]梭罗:《让这般纯洁的恨继续支撑》
白沙 - 2006-12-31 23:34:00
梭罗:《让这般纯洁的恨继续支撑》

   白元宝

让这般纯洁的恨继续支撑
“友人,罗马人,乡下人,情人”
(梭罗/作,白元宝/译)

让这般纯洁的恨继续支撑
我们的爱,如此我们便能成为
彼此的良知,
如此,
我们便能意气相投

我们像众神般对待彼此,
将我们对美德与真理的
全部信任,赠与
彼此,而怀疑则留给
下面的众神。

两颗孤独的星——
遥远而深不可测的规则
在我们之间滚动;
然而,通过意识之光,我们
坚定地指向同一极。

为什么要弄乱这个球体?——
爱能够经得起等待;
对它而言,一切都不会太迟
目睹一个人恪尽职守,
或者开始给予。

它并不比花儿的颜色
更有用处;
只有那些独立的客人
时常光顾它的阴凉,
承继它的馈赠。

它没有任何演说,尽管它是好东西;
但是更好的沉默会降临到
它的伙伴们身上;
夜晚带来安慰,
白天让人欣喜。

是什么口口相传?
是什么耳耳相闻?
依照命运的法令
一年又一年,
它传递着。

那不可跨越的情感之鸿沟张开;
没有琐碎的语言之桥,
没有冒失的桥拱,
能逾越那诚挚的人身上
围绕的深沟。

没有任何插销与门闩
能将敌兵拒之门外,
或者泄漏他神秘的矿藏,
它和怀疑一起进入
并用怀疑画出界限

没有哪个守门人,
会让那友好的人进来;
但是,像太阳一样,最终
他会战胜那城堡,
并照亮城墙。

据我所知,这世上没有任何东西,
能够逃离爱,
它向下,会加深,
而向上,则升高。
它等待,就像等着天空,
等那乌云消散,
它仍然安详地照耀
用那永恒的白昼,
不管那乌云走了,
还是留下,都不改变。

不变的是爱——
敌人可以被收买,或戏弄,
从而消除他的敌意。
但是那仁慈的人,
却不会妥协。


Let such pure hate still underprop
"Friends, Romans, Countrymen, and Lovers."
Let such pure hate still underprop
Our love, that we may be
Each other's conscience,
And have our sympathy
Mainly from thence.

We'll one another treat like gods,
And all the faith we have
In virtue and in truth, bestow
On either, and suspicion leave
To gods below.

Two solitary stars--
Unmeasured systems far
Between us roll;
But by our conscious light we are
Determined to one pole.

What need confound the sphere?--
Love can afford to wait;
For it no hour's too late
That witnesseth one duty's end,
Or to another doth beginning lend.

It will subserve no use,
More than the tints of flowers;
Only the independent guest
Frequents its bowers,
Inherits its bequest.

No speech, though kind, has it;
But kinder silence doles
Unto its mates;
By night consoles,
By day congratulates.

What saith the tongue to tongue?
What hearest ear of ear?
By the decrees of fate
From year to year,
Does it communicate.

Pathless the gulf of feeling yawns;
No trivial bridge of words,
Or arch of boldest span,
Can leap the moat that girds
The sincere man.

No show of bolts and bars
Can keep the foeman out,
Or 'scape his secret mine,
Who entered with the doubt
That drew the line.

No warder at the gate
Can let the friendly in;
But, like the sun, o'er all
He will the castle win,
And shine along the wall.

There's nothing in the world I know
That can escape from love,
For every depth it goes below,
And every height above.
It waits, as waits the sky,
Until the clouds go by,
Yet shines serenely on
With an eternal day,
Alike when they are gone,
And when they stay.

Implacable is Love--
Foes may be bought or teased
From their hostile intent,
But he goes unappeased
Who is on kindness bent.

白沙 - 2006-12-31 23:35:00
梭罗的诗歌:

1.【我的生活就是诗】

(白元宝/翻译)


我的生活就是我要写的诗,
但我不能一边生活,一边陈述它。


【My Life Has Been the Poem]】
Henry David Thoreau

My life has been the poem I would have writ,
But I could not both live and utter it.

2.【通向我的路是什么样子?】

(白元宝/翻译)
通向我的路是什么样子?
我从未去看过
它的尽头。
它穿梭于空谷间,
岸上住着雨燕,
沙子飘落,
黑莓生长。


【What's the Railroad to Me?】

What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.

3.【收割者用手抚过的田野】

收割者用手抚过的田野
被收获的月亮和秋日照亮,
我的思想,像豆茬在空中漂浮
像十月的空气一样明朗,
在那里,收割之后,我捡拾我的人生
不用费力收割的丰收,
在比夏日最好的云雾还要微妙的网内
我随意编织绚丽的想像。

【On Fields O'er Which the Reaper's Hand has Passed】

On fields o'er which the reaper's hand has pass'd
Lit by the harvest moon and autumn sun,
My thoughts like stubble floating in the wind
And of such fineness as October airs,
There after harvest could I glean my life
A richer harvest reaping without toil,
And weaving gorgeous fancies at my will
In subtler webs than finest summer haze.

4.【他们在楼下为我准备晚餐】


他们在楼下为我准备晚餐,
不小心将水壶打破
用火钳或铲子,
声音连绵不绝,
飞出屋檐
让小屋变成了东方的庙宇。
起初,我想到手边的牛铃
桦林的声响在旷野中回荡,
多年前,
我曾在那里采摘花朵,
度过许多仲夏时光
那喜悦如此坚实,几乎凝固了时间。

【They Who Prepare my Evening Meal Below】

They who prepare my evening meal below
Carelessly hit the kettle as they go
With tongs or shovel,
And ringing round and round,
Out of this hovel
It makes an eastern temple by the sound.
At first I thought a cow bell right at hand
Mid birches sounded o'er the open land,
Where I plucked flowers
Many years ago,
Spending midsummer hours
With such secure delight they hardly seemed to flow.
童天鉴日 - 2007-1-1 13:14:00
There's nothing in the world I know
That can escape from love,
For every depth it goes below,
And every height above.
It waits, as waits the sky,
Until the clouds go by,
Yet shines serenely on
With an eternal day,
Alike when they are gone,
And when they stay.
[em01]
白沙 - 2007-1-2 21:53:00
简直要掉眼泪了,呵呵。
童天鉴日 - 2007-2-8 22:33:00
不变的是爱——
敌人可以被收买,或戏弄,
从而消除他的敌意。
但是那仁慈的人,
却不会妥协。
秦失 - 2007-2-9 14:00:00
梭罗啊
是我们永远的定心丸
钟生钦 - 2007-2-21 11:59:00
两颗孤独的星——
遥远而深不可测的规则
在我们之间滚动;
然而,通过意识之光,我们
坚定地指向同一极。


感动!
钟生钦 - 2007-2-21 12:00:00
据我所知,这世上没有任何东西,
能够逃离爱,
它向下,会加深,
而向上,则升高。
它等待,就像等着天空,
等那乌云消散,
它仍然安详地照耀
1
查看完整版本: [转帖]梭罗:《让这般纯洁的恨继续支撑》