中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [转帖]长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)
白沙 - 2006-12-31 23:37:00
长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)

妾发初覆额,折花门前剧;(While my hair was still cut straight across my forehead I played about
the front gate, pulling flowers.)
郎骑竹马来,绕床弄青梅。(You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat,
playing with blue plums. )
同居长干里,两小无嫌猜。(And we went on living in the village of Chokan: Two small people,
without dislike or suspicion.)
十四为君妇,羞颜未尝开。(At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. )
低头向暗壁,千唤不一回。(Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I
never looked back. )
十五始展眉,愿同尘与灰。(At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with
yours )
常存抱柱信,岂上望夫台。(Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? )
十六君远行,瞿塘滟滪堆。(At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of
swirling eddies。
五月不可触,猿声天上哀。(And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise
overhead. )
门前迟行迹,一一生绿苔。(You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is
grown, the different mosses, )
苔深不能扫,落叶秋风早。(Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in
wind. )
八月蝴蝶黄,双飞西园草。(The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in
the West garden;)
感此伤妾心,坐愁红颜老!(They hurt me. I grow older. )
早晚下三巴,预将书报家。(If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please
let me know beforehand, )
相迎不道远,直至长风沙。(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )

by Ezra Pound
美国著名诗人,作家,评论家——庞德(Ezra Pound),把李白《长干行》翻成英文的人
童天鉴日 - 2007-1-1 13:13:00
哦 和和 这个翻译好象在那里看过
在那里能够搞到德国人的那个<中国之笛>的原版及翻译版呢?
童天鉴日 - 2007-1-15 13:37:00
相迎不道远,直至长风沙。(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )
白沙 - 2007-1-15 22:43:00
<中国之笛>,没看见过。
童天鉴日 - 2007-1-16 13:23:00
以下是引用白沙在2007-1-15 22:43:00的发言:
<中国之笛>,没看见过。

德国人写的,据说是,

弦意 - 2007-1-21 14:30:00
以前都是从国内专家的书籍里了解庞德,第一次读到庞德的原译文,好帖!
童天鉴日 - 2007-2-1 14:03:00
门前迟行迹,一一生绿苔。(
1
查看完整版本: [转帖]长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)