中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [转帖]梭罗《轻雾》/张文武
童天鉴日 - 2007-1-1 13:38:00
很多人都知道《瓦尔登湖》(The Walden),也有很多人知道它的作者是梭罗(Henry David Thoreau),但可能没有太多人知道梭罗也写诗,少有人读过他写的诗。我前阵子试着翻译了其中的几首——这几首不是梭罗最好的诗歌,但我想,从这几首诗中,我们应该能读出梭罗诗歌的三昧。
 
以后如果有空,我会将手头的梭罗的诗歌全部翻译出来,以供大家批评。本人不是专业翻译,更不是专业的诗歌翻译,所以谬误之处在所难免,见笑!
 
【轻雾】

(梭罗/作,张文武/译)

低垂的云,
纽芬兰岛上的空气,
泉水与河水之源,
露水之布,梦之帏帐,
小妖精们撒下的餐巾;
空气的飘动的牧场,
那里长满雏菊花丛和紫罗兰,
那沼泽遍布的迷宫,
住满了鳽,苍鹭跋涉其中;
湖泊、海洋与河流的精灵,
只将芳香和那救人性命的草药之
香气载往正义之士的土地!

*

【Low-Anchored Cloud [Mist]】

(Henry David Thoreau)

Low-anchored cloud, 
Newfoundland air, 
Fountain-head and source of rivers, 
Dew-cloth, dream-drapery, 
And napkin spread by fays; 
Drifting meadow of the air, 
Where bloom the daisied banks and violets, 
And in whose fenny labyrinth 
The bittern booms and heron wades; 
Spirit of lakes and seas and rivers, 
Bear only perfumes and the scent 
Of healing herbs to just men's fields!

原帖地址:
http://blog.sina.com.cn/u/1255808375
坐拥书城
童天鉴日 - 2007-2-4 12:38:00
翻译者是位出版社的编辑
1
查看完整版本: [转帖]梭罗《轻雾》/张文武