很多人都知道《瓦尔登湖》(The Walden),也有很多人知道它的作者是梭罗(Henry David Thoreau),但可能没有太多人知道梭罗也写诗,少有人读过他写的诗。我前阵子试着翻译了其中的几首——这几首不是梭罗最好的诗歌,但我想,从这几首诗中,我们应该能读出梭罗诗歌的三昧。
以后如果有空,我会将手头的梭罗的诗歌全部翻译出来,以供大家批评。本人不是专业翻译,更不是专业的诗歌翻译,所以谬误之处在所难免,见笑!
【轻雾】
(梭罗/作,张文武/译)
低垂的云,
纽芬兰岛上的空气,
泉水与河水之源,
露水之布,梦之帏帐,
小妖精们撒下的餐巾;
空气的飘动的牧场,
那里长满雏菊花丛和紫罗兰,
那沼泽遍布的迷宫,
住满了鳽,苍鹭跋涉其中;
湖泊、海洋与河流的精灵,
只将芳香和那救人性命的草药之
香气载往正义之士的土地!
*
【Low-Anchored Cloud [Mist]】
(Henry David Thoreau)
Low-anchored cloud,
Newfoundland air,
Fountain-head and source of rivers,
Dew-cloth, dream-drapery,
And napkin spread by fays;
Drifting meadow of the air,
Where bloom the daisied banks and violets,
And in whose fenny labyrinth
The bittern booms and heron wades;
Spirit of lakes and seas and rivers,
Bear only perfumes and the scent
Of healing herbs to just men's fields!
原帖地址:
http://blog.sina.com.cn/u/1255808375
坐拥书城