| A Love Song 情歌 | |||||
| Now that the air is fresher and the world turned green, I shall sing once more of the one I love and desire, but we are so far apart that I cannot go and witness how my words might please her. And nothing can console me I sing of her, yet her beauty But above all, one must praise, I never intended to complain; Love is sweet to look upon Messenger, go with Godspeed | 空气渐已清新, 大地披上绿装, 我要再次赞美 令我魂牵梦萦的女郎; 无奈天各一方, 我怎能前去探望 我的诗句如何打动她的心房! 何以忘忧, 我赞美她,可她的美 而最可赞美的 我从未想有怨恨 爱情看起来甜蜜, 信使啊,愿你一路顺风, | ||||
| 注:中世纪在人们印象中是一个“黑暗的世纪”(Dark Age),似乎那时的西方人在教会的严密控制下过着毫无感性的生活。上面这首表现“宫廷爱情”或“骑士爱情”的典型情歌正好反映了中世纪精神生活的另一面。作者瑟卡蒙是12世纪的法国行吟诗人,他在诗中直率、大胆地表达了对情人的热恋之情。从文学的角度看,这首诗不能算上乘之作(原诗应该是压韵的,英文转译时已失去韵律,译文则试图体现某种韵律)。笔者在此之所以把该诗译介给读者,是因为它反映了中世纪后期西方文化中男女关系的微妙变化。在基督教传统的男女关系中,女人是卑微的、依附于男人的;正是女人的化身夏娃引诱亚当偷吃了禁果,最终招致人类的堕落和磨难。然而,在这首诗中,男女关系完全颠倒过来了:女人是高贵的,处于支配地位,而男人却显得卑微和依附;男人向女人求爱,崇拜女人的美貌和美德,历经羞辱和挫败仍痴心不改,甘愿为自己钟爱的女人效劳。近代以来西方文化中兴起的浪漫爱情可以说正是从中世纪后期的宫廷爱情或骑士爱情中演化而来的。 | |||||
Messenger, go with Godspeed
and bring this to my lady,
for I cannot stay here much longer
and live, or be cured elsewhere,
unless I have her next to me,
naked, to kiss and embrace
within a curtained room.
原诗歌好看,