中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [原创](宋)王安石詩“梅花”英譯
海外逸士 - 2007-3-17 8:03:00

梅花                ()王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。


Plum Blossoms

By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;

Alone against cold white blossoms blow.

Aloof one knows they aren't the snow,

As faint through air soft fragrances flow.


Plum Blossoms

By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;

Alone against cold white blossoms blow.

Aloof one knows they aren't the snow,

As faint through air soft fragrances flow.


[此贴子已经被作者于2007-3-17 22:36:18编辑过]

童天鉴日 - 2007-3-17 10:25:00
一韵到底,很工整,却不太符合英文诗的套路
谢谢楼主的翻译力作,仍然很欣赏,收藏了学习
海外逸士 - 2007-3-17 22:40:00

這是按照古典英詩格式譯的﹐用的是IAMBUS﹐還有ALLITERATION

 

本詩在國內時已刊登在雜誌上了。
白沙 - 2007-3-18 12:34:00
好啊,如今有海外逸士先生,论坛的翻译诗更丰富了。感谢!
firefly - 2008-7-13 0:01:00
请教老师

blossoms blow
有这种表达吗

As faint through air soft fragrances flow.
倒装前是不是这样
As through air soft fragrances flow faint.
对应暗香 有了soft为什么还要faint?

fragrance 在表达一种香气时也是用复数吗
1
查看完整版本: [原创](宋)王安石詩“梅花”英譯