中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [转帖]诗歌翻译相关问题/王若谷
童天鉴日 - 2007-5-3 16:43:00
来源:http://www.qgblog.cn/blog/showblog.jspe?site_id=124&mycat=1163212193192290

[upload=jpg]UploadFile/2007-5/20075316422967838.jpg[/upload]

[upload=jpg]UploadFile/2007-5/20075316424461934.jpg[/upload]


     关于诗歌翻译及其分行问题-----答友人
    
[ 本站原创 2007-03-10 20:07:15] 作者:王若谷
关于诗歌翻译及其分行问题-----答友人 王若谷 友人: 诗歌有些句子长并不成其为一个问题,你看看英国诗人的诗,还有德国,法国诗人的诗,古希腊,古罗马的诗,俄罗斯诗人的诗,你看......
全文 | 阅读(56) | 评论(1) | 发表评论 | 引用(0)

             译诗漫谈
            
[ 本站原创 2007-03-09 19:28:24] 作者:王若谷
译诗漫谈(原载<读者>文摘) 作者 王若谷 诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论......
全文 | 阅读(52) | 评论(1) | 发表评论 | 引用(0)

[此贴子已经被作者于2007-5-3 16:43:41编辑过]



附件: 884.jpg

附件: 885.jpg
童天鉴日 - 2007-5-3 16:44:00
关于诗歌翻译及其分行问题-----答友人
    
                      王若谷
    
     友人:

                                       

     诗歌有些句子长并不成其为一个问题,你看看英国诗人的诗,还有德国,法国诗人的诗,古希腊,古罗马的诗,俄罗斯诗人的诗,你看看萨福,瓦雷里,雪莱,普希金,乔叟,雨果,锡得尼,彼翁,歌德,济慈,艾略特,拜伦他们的诗,那叫一个长!但没有一个诗人会因为那个句子长了而牺牲自己全诗的情感和意境把它断开。所以要综合全诗来做取舍.以前你建议我断开的,只要不影响诗歌,或更有利于诗歌的,我不是都接纳了吗!但这首诗的修改意见的确不宜接纳。但你心意是好的,这个我明白。


      关于诗歌翻译问题,我认为:首先,你是否太小看华人世界无人了?认为华人中无数佼佼学者竟然翻译不好外文诗。
      其次,就算翻译存在问题,是因为不同的语系存在不同的表达方式,会影响到诗的意境和味道,但翻译只会在诗意上传达不准确,不到位,而与分行无关,分行是用来看的,认不认识字的都看得到哪里有分行,哪里没分行。这与翻译中因不同的语系传达存在着的意境和味道的差异,根本扯不到一块儿去。翻译者也是看原诗在那里分行就在哪里分行。
      但凡不是瞎子,都应该看得到原诗在哪里分行吧。各国人民虽语言不一样,但眼睛看东西的功能应该是一样的吧。

 


     王若谷:
    
     首先,我认为你说的外国诗人作品中我们见到的长句子,是翻译问题,而且是诗歌“横向翻译”不成熟时期的一种表现,是诗歌“横向翻译”初始阶段的幼稚产物。并不是外国诗人和翻译者他们本身想那样。
     诗歌翻译分为意译和直译,一般均采取意译,以求准确传达原诗的神韵和意境;因为如果采取直译,则往往不成诗!因此现在我们看到的外国诗人的长句子,其实与原作者及其分行方式无关,分行都是翻译者自己自由决定的,与原来的作者也无关!翻译者绝对不是你说的“也是看原诗在哪里分行就在哪里分行”。
    
     我曾经有一篇文章《译诗漫谈》,被许多文科大学选做了教材,并且上了《读者》文摘,现在转在这里,也许可以供你和读者参考吧,其中就提到这么一个相当有说服力的例子----
   
     横向诗译中有一个脍炙人口的例子,可以说明这个道理。匈牙利爱国诗人裴多菲有一首著名的《自由与爱情》的诗作,有人译为:

自由与爱情
我要的就是这两样
为了爱情
我宁愿牺牲生命
为了自由
我又愿将爱情牺牲。

  青年诗人殷夫将它译为:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛!

    由于采取意译,你看,这个分行,与原来的作者和原来的诗歌作品还有什么关系呢?!这不是清楚地说明了翻译者并不是如你所说的那样----“也是看原诗在哪里分行,就在哪里分行”吗?!
   
    诗歌的分行是一个视觉艺术中的“建筑美学”问题。诗歌的分行应该起到  干净,清爽,突出重点,具有节奏感,抑扬顿挫,最好还能够适宜朗诵甚至歌唱等作用。
   
     现在,那种欧化的长句子由于不能够很好地起到上述功效作用,因此不被中国读者普遍接受,基本上已经被摈弃,已经“绝迹”。你看从上世纪的朦胧代表诗人开始,哪个写诗还用欧化的长句子?可以说基本上没有了。当然还有个别,但是,已经不是主流了 ,并且已经不能进入主流了! 那种欧化的长句子,同时也是自由新诗不成熟时期的一种表现,是现代新诗初始阶段,受不成熟翻译的欧化长句的影响,而产生的幼稚产物。    
   
   “我的诗,我有我自己要表达的意境,抑扬顿挫,节奏,及连贯性,我有我自己要传达的感觉”。这个话当然是对的,是百分之百正确的。但是,有些时间,也许也还有“当局者迷”的情况发生吧。是不是?        
    
     以上看法,算是学术探讨吧,仅供你和读者的进一步思考参考。


作者: 王若谷 | 分类:文史 | 自分类:若谷论诗 | 评论:1 | 发表评论 | 阅读:53 | 引用:0
童天鉴日 - 2007-5-3 16:45:00
译诗漫谈(原载<读者>文摘)
                                       

                作者  王若谷

     诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。还不要说译诗,就是剧名经过翻译,那味儿也顿觉淡了许多。可不是么?京剧剧名《贵妃醉酒》,译成《一个贵妃的烦恼》;《打渔杀家》译成《渔家父女复仇记》——达意倒确是达意了,可那股浓郁的中国古典语言的传神味儿,也随之而消失殆尽。译诗更难。诗,不是被誉为“人类面部最丰富的表情”么?译诗之难,那可真是没法可说了。唐人李白曾有“难于上青天”的诗句,但今天,“上青天”之于人类,已远非难事。故形容译诗之难,笔者只能用这句话:“没法可说。”

  译诗有“纵向”和“横向”两种。横向诗译,便是指不同国家、民族语言诗作的互译;纵向诗译,便是指同一国家或民族语言内的古诗今译。

  横向诗译中有一个脍炙人口的例子,可以说明这个道理。匈牙利爱国诗人裴多菲有一首著名的《自由与爱情》的诗作,有人译为:

自由与爱情
我要的就是这两样
为了爱情
我宁愿牺牲生命
为了自由
我又愿将爱情牺牲”。

  青年诗人殷夫将它译为:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛!

     后一首译诗在我国流传广远,成为鼓舞人们投身革命、同专制主义作斗争的嘹亮号角。那原因不是偶然的:殷夫的译诗等于二度创造、二度创作,那“诗味”通过翻译并未怎么损失;而前者的译作,则只不过仅仅做到“达意”而已。但殷夫的译诗似乎也有个小小的缺点:太中国化了一些,原诗的西洋风味因之多少有点儿损失。

  纵向诗译似乎更难一些。但最近我拜读了《唐诗今译集》后,也发现了一些诗译得较为出色,有的甚至译得很精彩。

     比如杜牧的《清明》一诗:

    清明时节雨纷纷,
    路上行人欲断魂。
    借问酒家何处有?
    牧童遥指杏花村。”

    董乃斌的译诗如下:

    茸毛般的细雨像多情的手
    给原野换上了嫩绿的新装
    我的心,在清明梦一般的
    烟雨中荡漾
    是谁担簦负笈
    从我身旁踽踽走过
    一声叹息,那么轻
    却引起我心魂的激荡
    哦,你哼着山歌的牧童小郎
    请告诉我
    村里可有酒卖
    好让我浇一浇胸中的惆怅
   
     想喝酒吗?先生
     瞧,那边杏花铺成红云的村庄
     清脆的童音刚落
     牛背上又响起了短笛
     好不悠扬

    这译诗很巧妙地传达了原诗的神韵和意境,译法较为自由,并对原诗在总体把握的基础上适当进行了补充、铺垫和想象延伸,也可称为二度创作了;缺点则是形式上有一点欧化痕迹,因而在传达原作的中国古典韵味时不能不有一点儿损失。

    另一首由著名诗人绿原译的《凉州词》(王翰),则没有这方面的毛病,可以说是几乎同原作一样精彩。原诗----

    葡萄美酒夜光杯
    欲饮琵琶马上催。
    醉卧沙场君莫笑
    古来征战几人回?

    著名诗人绿原的译诗为----

    酒,酒,葡萄酒!
    杯,杯,夜光杯!
    杯满酒香让人饮个醉!(葡萄美酒夜光杯,)
    饮呀,饮个醉——
    管它马上琵琶狂拨把人催!
    要催你尽催,
    想醉我且醉!(欲饮琵琶马上催,)
    醉了,醉了,
    我且枕戈睡;
    醉睡沙场,
    谁解个中味?(醉卧沙场君莫笑,)
    古来征夫战士几个活着回?(古来征战几人回?)

    这真是大家译笔!自由奔放,而又传神严谨;有时一句对一句地译,有时却又将一句点化分行为多句;但不管使用何法,总以“达意”而兼“传神”为其宗旨;而且,译诗同原诗的古典语言的韵味也是保持得较好的。这样的译诗,岂不是另铸新词,堪称创造吗?而它的创造和“另铸”,又没有脱离原诗的意境和神韵的规定性。

  于是,“诗不可翻译,纵向诗译尤为不可”的神话被破除了。

  但这仍然是不易的。它需要译家高度的造诣和深厚的功力,需要大手笔。

  因之,我想在严复“信、达、雅”译笔标准的基础上,还给它增添两个字:曰“味”,曰“神”。不知译苑同仁以为然否?“味”和“神”的标准,应该是不限于译诗的,译文也同样适用。


作者: 王若谷 | 分类:文史 | 自分类:若谷论诗 | 评论:1 | 发表评论 | 阅读:52 | 引用:0
海外逸士 - 2007-5-12 7:41:00

翻譯是兩種語言之間的問題﹐同種語言之間不能說“翻譯”﹐只能說“改寫”。把古文改寫成現代文。

《貴妃醉酒》,《打漁殺家》沒有譯好是譯者的英文水平太差。否則也能達意的。

童天鉴日 - 2007-5-19 13:35:00
学习 以及评论
1
查看完整版本: [转帖]诗歌翻译相关问题/王若谷