中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [原创]英翻中--Pan with Us
firefly - 2007-6-28 20:20:00

Pan with Us

        Robert Frost

PAN came out of the woods one day,--

His skin and his hair and his eyes were gray,

The gray of the moss of walls were they,--

And stood in the sun and looked his fill

At wooded valley and wooded hill.

He stood in the zephyr, pipes in hand,

On a height of naked pasture land;

In all the country he did command

He saw no smoke and he saw no roof.

That was well! and he stamped a hoof.

His heart knew peace, for none came here

To this lean feeding save once a year

Someone to salt the half-wild steer,

Or homespun children with clicking pails

Who see no little they tell no tales.

He tossed his pipes, too hard to teach

A new-world song, far out of reach,

For a sylvan sign that the blue jay's screech

And the whimper of hawks beside the sun

Were music enough for him, for one.

Times were changed from what they were:

Such pipes kept less of power to stir

The fruited bough of the juniper

And the fragile bluets clustered there

Than the merest aimless breath of air.

They were pipes of pagan mirth,

And the world had found new terms of worth.

He laid him down on the sun-burned earth

And ravelled a flower and looked away--

Play? Play?--What should he play?

 

 

 

 

潘和我们

 

有一天,森林之神潘从树林里走来

他的肤色,华发和两眼

苍老如墙上的苔藓

站在阳光下,欣赏他的

繁茂的山谷和山岗

徐风中他手握芦笛站立

在敞露的草地高处

俯瞰所有的乡村

没有炊烟也不见屋顶

微妙之至!他跺脚欢跳

 

他深谙和平,因无人来扰

除了每年有人

来这自给自足的山坡

将半驯化的公牛腌制成肉

朴素的孩子们肩挑水桶滴答作响

一无所见也无可说的传说

 

他摔掉乐管,教一首

新世界的歌儿太难,可望不可及

蓝松鸦的尖叫和阳光以外的

苍鹰的呜咽是森林之神的标志

这已算是音乐,对他,对任何人

时代改颜换貌,物是人非

芦笛已无力摇撼,硕果累累的树枝

以及簇生又易碎的矢车菊

笛声还不如漫无目的的呼吸呢

 

芦笛曾是异教的欢乐

世界已发现了价值的新定则

他在太阳炙烤的大地上躺卧

看清一朵花,又转过脸去

欢娱? 欢娱?---何来欢娱?

白沙 - 2007-7-1 8:14:00
感谢支持,节日快乐!
童天鉴日 - 2007-7-1 9:42:00
问好楼主 欢迎常来
晓雾 - 2007-7-4 21:33:00
欣赏,欢迎常来交流!
童天鉴日 - 2007-7-5 20:02:00
这个等的编入下一期
1
查看完整版本: [原创]英翻中--Pan with Us