中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 人民币
爱松 - 2007-7-31 13:32:00

人民币
        作者:爱松

老人家战战兢兢
伸出双手
脏污而枯瘦

我掏出准备坐车的
一元人民币
认认真真递过去

人民币被捏了捏
在人民手心
一直战战兢兢



翻译/博弈


the old man timid 'n fearful
reachinh out
dirty 'n dried thin/

hand over my bus fare
one dollar of people's note
sincere, genuine/

people's bill squeezed
heart out in hands
old tears and fears
海外逸士 - 2007-8-2 6:28:00
The old man's timid 'n' fearful
Reaching out his hands
Dirty, dried 'n' bony

I pull out one yuan bill
Intended for the fare
Hand it over seriously

The crumpled bill has passed
From hand to hand
Being also timid 'n' fearful
爱松 - 2007-8-2 16:13:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2007-8-2 6:28:00 发表
The old man's timid 'n' fearful
Reaching out his hands
Dirty, dried 'n' bony

I pull out one yuan bill
Intended for the fare
Hand it over seriously

The crumpled bill has passed
From hand to......


握手:)
白沙 - 2007-8-3 22:54:00
感谢二位贴出的不同版本。
康桥水波 - 2007-8-16 23:25:00
握手
童天鉴日 - 2007-8-17 20:04:00
欣赏两种翻译文本
童天鉴日 - 2007-8-18 19:35:00
博弈:
the old man timid 'n fearful
reachinh out
dirty 'n dried thin

hand over my bus fare
one dollar of people's note
sincere, genuine

people's bill squeezed
heart out in hands
old tears and fears
-----------------------------------------空灵,上口


海外逸士:
The old man's timid 'n' fearful
Reaching out his hands
Dirty, dried 'n' bony

I pull out one yuan bill
Intended for the fare
Hand it over seriously

The crumpled bill has passed
From hand to hand
Being also timid 'n' fearful
--------------------------------------------信,雅
1
查看完整版本: 人民币