中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城
安城 - 2008-1-6 11:46:00
.
In Your Window

By Zhan-Lin Zhou
Translated by An-Cheng [2008-01-06]

In your window
A flower has been singing
And blossomed out the moment wind flapping
Branches and leaves of my body
Flourished every day in the early winter

Language and sense of clutter
Both crowded around me in every corner 
I was thinking of moist air
In that window to brew a scenario
And waited for my gesture to knock the window
Then got locked by curtain of night
That I cannot remember

I was standing outside your window
And listening to your misty murmur
So I let the cold wind blow
Until every dream was scattered

Voice stood forming
Into an image quietly
And the lonely tree got a company
Moonlight through the voice
As well as the only tree leaf
All folded into vagueness
Of mutual dependencies
Then in the window frames
With an icicle hanging
Then feel the taste of missing
And everywhere they are rising



原文:

在你的窗外
文/周占林

在你的窗外
有一朵会唱歌的花儿
开在风吹过我发际的刹那
我全身的枝叶
便葳蕤了初冬的每一个日子

语言和杂乱的意识
拥挤在我身旁的每个角落
我在想窗里那温湿空气
酝酿怎样一种情节
等待我抬手敲窗的姿势
定格在
无法回忆的夜幕

我就这样站在你的窗外
啼听你若有若无的呓语
任冰冷的风
吹散一个个梦境

把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起
布衣杨奇 - 2008-1-6 12:56:00
很复杂的情愫和爱恋
夹杂着苦涩和无奈
思念的味道
也散发着孤单
耐读耐品
给人很多遐想
白沙 - 2008-1-6 17:00:00
安城辛苦了,敬茶!
安城 - 2008-1-6 17:23:00
谢谢白沙姐!
童天鉴日 - 2008-1-6 19:44:00
细品中,并问好
赵福治 - 2008-1-6 22:18:00
把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起 .......欣赏,安城兄弟辛苦.
安城 - 2008-1-7 8:38:00


引用:
原帖由 童天鉴日 于 2008-1-6 19:44:00 发表
细品中,并问好


问好童天!
安城 - 2008-1-7 8:42:00


引用:
原帖由 赵福治 于 2008-1-6 22:18:00 发表
把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起 .......欣赏,安城兄弟辛苦.


问好赵总版!
周占林 - 2008-1-7 8:52:00
谢谢安城,辛苦了,翻译的挺好,我喜欢。
安城 - 2008-1-7 9:14:00


引用:
原帖由 周占林 于 2008-1-7 8:52:00 发表
谢谢安城,辛苦了,翻译的挺好,我喜欢。


谢谢周站!问好!
刺桐飞花 - 2008-1-7 10:01:00
辛苦了.
安城 - 2008-1-7 11:05:00
问好刺桐飞花!
张玉书 - 2008-1-7 16:37:00
安城辛苦了!继续努力!大家鼓掌!!
安城 - 2008-1-7 19:11:00
问好玉书!
弦意 - 2008-1-7 20:41:00
欣赏两首好诗歌,佳作!
安城 - 2008-1-7 21:37:00
问好弦意!
深意如兰 - 2008-1-7 21:44:00
周总的诗歌很少看见了。在这里欣赏到了美诗美译,祝贺!
安城 - 2008-1-8 10:58:00
问好深意如兰!
童天鉴日 - 2008-1-10 15:02:00
中英文都味道不错,加红
一郎天才 - 2008-1-11 19:53:00
欣赏了,问好
安城 - 2008-1-12 13:22:00
谢谢童天版主并问好!

问好一郎!
刺桐飞花 - 2008-1-18 16:22:00
好。欣赏。辛苦了。
安城 - 2008-1-21 15:29:00
问好刺桐飞花
童天鉴日 - 2008-2-29 15:44:00
加精华的理由,我首先要澄清一件事情,即不是因为中文诗歌是周老师的,翻译是安城斑竹的,而加的精华.而是这个翻译作品让我感到了中英文文字的某种力量(语感+诗感),可以穿透文字本身的形式,独自表态.
peichen - 2008-2-29 18:12:00
有一朵会唱歌的花儿
开在风吹过我发际的刹那

欣赏,问好!
晓雾 - 2008-2-29 20:23:00
欣赏。
liucongmei - 2008-2-29 20:26:00
十分欣赏,收藏了学习!
童天鉴日 - 2008-3-1 21:51:00
您好,因本贴系斑竹作品,接总编室通知,按规定斑竹作品不准加精华,遂与撤消,但是该作品确实翻译较为地道,改为飘红,请楼主知并原谅.问好,远握.
1
查看完整版本: 翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城