中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 貼二首李白詩翻譯
海外逸士 - 2008-1-10 9:00:00
Lodge In A Temple On The Hill For The Night
by Li Bai

The towering building, a hundred feet high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare, 
Afraid to disturb people living in sky.

夜宿山寺        (唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。


A Song At Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

秋浦歌        (唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖
白沙 - 2008-1-10 12:34:00
学习。先生辛苦,奉茶!
刺桐飞花 - 2008-1-10 13:16:00
感觉不错。问好先生
童天鉴日 - 2008-1-10 15:00:00
学习并欣赏
问好先生
liucongmei - 2008-1-11 13:09:00
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

AABB韵,翻译得很好!
香嫣由宇 - 2008-1-11 14:21:00
法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎”也在法国,
看来真正的艺术是属于全人类的,好东西没人会拒绝。
谁有诗仙和诗圣的真迹请告诉我,
但下三烂的某些所谓的现代诗歌就不用提了,
那种东西我用脚趾头都能写。
晓岩 - 2008-1-11 17:44:00
向保护和沟通人类优秀文化的组织和个人致敬!
一郎天才 - 2008-1-11 19:52:00
喜欢
问女子
童天鉴日 - 2008-1-12 18:37:00


引用:
原帖由 香嫣由宇 于 2008-1-11 14:21:00 发表
法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎


和和,问好诗友
海外逸士 - 2008-1-14 0:51:00
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。As this is a good couplet, I try my hand at translating it into English:

Always remember the twilight over the arbor and stream;
Heavily drunk, I’m at a loss about the way to return.

By the way, thanks to everybody for the comments.
弦意 - 2008-1-20 21:24:00
确实,古诗翻译成英语诗歌,也要讲求押韵。学到了一个好观点!
安城 - 2008-1-21 15:25:00
欣赏并问好
卧龙先生 - 2008-2-9 0:13:00
岁不是很懂文学
但对英文知道一点点
感觉翻译的还可以
值得学习
liucongmei - 2008-2-10 9:47:00
译诗再现了原诗的韵律!问好!
南粤笔客 - 2008-2-10 21:52:00
品读!
刺桐飞花 - 2008-2-12 15:45:00
辛苦了。
周道模 - 2008-2-17 21:12:00
学习,谢谢!
周道模 - 2008-2-17 21:13:00
学习,谢谢!
安城 - 2008-2-25 21:53:00
学习一下
新一 - 2008-2-27 14:57:00
翻译得太好了,赞!
童天鉴日 - 2008-2-29 15:22:00
觉得这两首翻译超经典,
问好先生并认真学习
童天鉴日 - 2008-3-1 21:52:00
您好,因本贴系斑竹作品,接总编室通知,按规定斑竹作品不准加精华,遂与撤消,但是该作品确实翻译较为地道,改为飘红,请楼主知并原谅.问好,远握.
1
查看完整版本: 貼二首李白詩翻譯