中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下
周道模 - 2008-3-20 8:59:00
请各位老师和译友斧正!

一杯燕语
你的笑羞红了桃林
两杯花影
我的心跳出了歌声
三杯鲜诗
惊醒了咏桃的古代诗人
你玉手斟酒
我谢一串竹笛的清芬……
花枝一颤
弹破春风的皮肤
几瓣落红
醉了时间的花溪……



Drunk with a Beauty under Peach Trees
       
Drunk the first cup full of the swallows' songs
Your smiling made the peaches shy and flush
Drunk the second cup full of the blossoms' shadow
My heart pulsed with the sound of singing
Drunk the third cup full of the new poetry
Wakened the ancient poets chanting peaches
You poured liquor with tender hands
I thanked you with the sound of bamboo flute
The quivering branches with blossoms
Flicked the skin of Spring broken
Some falling red petals
Made the stream of time drunken
童天鉴日 - 2008-3-20 12:58:00
欢迎新作
海外逸士 - 2008-3-21 5:41:00
恐怕外國人看不懂。毛病出在中文詩上。太多怪句。
周道模 - 2008-3-21 7:51:00
欢迎海外先生的置疑!
汉诗词语错位、虚实相结、幻觉、跳跃等手法的运用,造成了比较空蒙飘逸的效果,可能不适合翻译。
但《尤利西斯》翻过来,中国人也不好懂啊。
卧龙先生 - 2008-3-21 12:42:00
问好先生
我感觉应该采用 意译 较好
因为 象 燕语  翻译成 swallow words
诸如此类
毕竟翻译成英文我门是给外国人看的

问好先生  因为我一直主张  英文要意译 就是神似 所以说几句
不当的地方先生见谅啊 

学生问好您
握手
周道模 - 2008-3-21 18:04:00
感谢秋石先生的意见!汉语不管它,再研读英语,又该了下,请方家再批。
the first cup of swallow words ------
Drunk the first cup full of the swallows' songs
the second cup of flowers shadow -----
Drunk the second cup full of the blossoms' shadow
my heart was beating with sound of singing -----
My heart  pulsed with the sound of singing
the third cup of fresh poetry -----
Drunk the third cup full of the new poetry
the guivering branches with flowers -----  with blossoms
卧龙先生 - 2008-3-21 19:18:00


引用:
原帖由 周道模 于 2008-3-21 18:04:00 发表
感谢秋石先生的意见!汉语不管它,再研读英语,又该了下,请方家再批。
the first cup of swallow words ------
Drunk the first cup full of the swallows' songs
the second cup of flowers shadow -----
Drunk the second cup full of the blos


先生好 
我的打印下来仔细读
之后才敢发言 因为对于 中翻英  我非常谨慎
轻易我不敢碰  因为没有深厚的英文功底 是很难把中文作品 翻译成好的英文的

建议 先生可多与海外先生交流
海外先生的建议 具有一定的权威性

读他的年轻时候的作品  就可以证明
卧龙先生 - 2008-3-21 19:24:00
比如
swallow words
这样的表达 我不知道外国人能否明白
这是我的一个 暂时的小小的质疑
其他 等我仔细读后
在来交流

问好先生
并真诚握手
海外逸士 - 2008-3-21 23:26:00
所以要選擇合適的材料來翻譯。
卧龙先生 - 2008-3-22 22:07:00
真诚问好先生
小小建议
英文可以做一次对中文诗歌的再创作

握手
海外逸士 - 2008-3-22 23:30:00
那就成了你根據原作意思而進行的寫作練習﹐再不是翻譯了。或可叫改寫。
卧龙先生 - 2008-3-23 20:54:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-3-22 23:30:00 发表
那就成了你根據原作意思而進行的寫作練習﹐再不是翻譯了。或可叫改寫。


海外先生
我有这样的想法
跟您商榷下
翻译本身就可以是对原文本身的再创作
比如这首 
我认为 把燕语这样的中文词汇  在翻译的时候 完全可以用另外的意思表达出来  同时也可以表达原诗歌的意境
毕竟我书读的少  还没有深刻的领会到诗歌翻译的真正含义
这是我目前的想法  以后可能会在进一步的学习中转变 
但我一定要把自己现在的想法表达出来
周道模 - 2008-3-24 9:56:00
感谢两位深入的探讨!
本来翻译就分两大派:直译和意译。我想不能说哪派好,可能要根据译者的修养和气质、作品的风格和题材等因素来选择。
安城 - 2008-3-25 16:36:00
比较欣赏中文的部分,英文的译文可以商榷
1
查看完整版本: [英汉双语诗] 和美女饮酒桃花树下