卧龙先生 - 2008-3-22 23:16:00
月光下,和我一起漫步
作者:利昻 奈特
翻译:秋石
来,伴着月色
和我一起漫步
感受这夜的柔美
象月光在我们前行的路上
闪烁着梦的花火
在月光里紧紧偎依
感受我温暖的怀抱
畅饮这澄满月色的美酒
深饮这神奇的魅力
在月光下
寻得诗意
(留住这渐逝的明月)
喝下每一杯月色
因为你我彼此知晓
再过不久
太阳将从东方升起
注:利昻 奈特(1936—— )美国当代诗人,此诗是其为患白血病的妻子所作。
附原文:
Walk with me in Moonlight- -
by Leon Knight
Come, walk with me
in moonlight,
We'll rejoice the close of day,
Talk with me
as moonlight sparkles dreams
before our way.
...
Draw closer in the moonlight;
feel warmth within my arms --
drink deep the cup of moonlight;
drink deep the magic charms.
We'll learn poetry
by moonlight
(Hold back the falling moon).
We'll drink every drop
of moonlight,
Knowing the sun
shall rise
too soon.
童天鉴日 - 2008-3-23 15:20:00
如果可以,把原文出处标出,我们要遵守著作权法及相关公约.
卧龙先生 - 2008-3-23 20:47:00
原帖由 童天鉴日 于 2008-3-23 15:20:00 发表
如果可以,把原文出处标出,我们要遵守著作权法及相关公约.
问好 童天鉴日 我回去查下
firefly - 2008-4-5 0:36:00
文笔不错
很有诗意
我试着重译了一下
文笔自愧不如楼主的
但可能更贴近原意
一家之言而已 见笑
月光下,和我一起漫步
利昻 奈特
来,和我散步
在月光下
我们来欢庆白天将尽
和我谈天
恰似月光和梦交辉
在我们的前路
...
月光下我们靠得近点
感受我臂间的温暖--
深饮这一杯月光
深饮这神奇的魅力
我们在月光中
觅得诗意
(留住这渐沉的月儿)
我们喝下每滴
月色
且晓得太阳
很快
会升起
卧龙先生 - 2008-4-5 11:48:00
原帖由 firefly 于 2008-4-5 0:36:00 发表
文笔不错
很有诗意
我试着重译了一下
文笔自愧不如楼主的
但可能更贴近原意
一家之言而已 见笑
月光下,和我一起漫步
利昻 奈特
来,和我散步
在月光下
我们来欢庆白天将尽
和我谈天
恰似月光和梦交辉
在我们的前路
...
月光下我们靠得近点
感受我臂间的温暖--
深饮这一杯月光
深饮这神奇的魅力
我们在月光中
觅得诗
翻译的不错
比我的更忠实原文
握手