firefly - 2008-4-4 17:28:00
Rosemary
by Bai Sha
All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here
When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have strong smells
By emptying her purse to scent
She must blossom in a cluster
Only to be broken-hearted in succession
God must keep her remote, to remove
Floating dust in his eyes and his heart
迷迭香rosemary
文/白沙
突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过
在我们睡着的时候
她俯身
吻那些枯萎的叶子
她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎
神必定远离她,为了移走
他眼里和心里的浮尘
卧龙先生 - 2008-4-4 18:48:00
问好firefly 下面几句诗歌的英文翻译可以在斟酌
我感觉翻译的味道没有出来
她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎
firefly - 2008-4-4 19:00:00
Thanks, with pleasure.
firefly - 2008-4-4 19:08:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 18:59:00 发表
说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了
卧龙兄说客气话了
其实我和大家真正需要的
也正是这种专业性的探讨
甚至批评
难得你有不同意见
不如这样吧
我下去再斟酌一下
同时卧龙先生也帮另译一下
然后一起拿上来研究研究
不知兄台意下如何
firefly - 2008-4-4 23:06:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 19:18:00 发表
bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确
所言极是
我当初是这样考虑的:
1.She bows down 和 “她俯身”都是三个字
2.bend over不够押韵
那就改成stoop吧
盼望有更好的建议
firefly - 2008-4-4 23:14:00
All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here
突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过
第二行的 who
我考虑再三还是加上了
虽然有点累赘
但结合上下文 可兼形似和音似
还可和原文结构一致
欢迎大家讨论
安城 - 2008-4-6 17:51:00
原帖由 firefly 于 2008-4-4 17:28:00 发表
Rosemary
by Bai Sha
All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here
When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have st......
问好Firefly,辛苦!
卧龙先生 - 2008-4-7 13:35:00
问好朋友
她俯身
这句用 bend over 或许更为合适
firefly - 2008-4-7 23:04:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-7 13:35:00 发表
问好朋友
她俯身
这句用 bend over 或许更为合适
谢谢您的建议
我觉得bend over不够押韵
用stoop,虽然结构略显瘦削
但可与 sleep 有形似之处
还可押前韵 “s”
卧龙兄用bend over的理由是什么呢?
还有那个who要不要加上?
请畅所欲言
谢谢
卧龙先生 - 2008-4-8 18:19:00
stoop (down) means bend forward and down
这样用没有问题 当时是我的疏忽 没有仔细看stoop (down)的英文注释
问好firefly
::Z