firefly - 2008-4-8 17:12:00
Silent Night, Snow
by Bai Sha
I long to board a southbound train
To seek the visional moon.
You see no snow. But cold cotinually hints:
It is on the halfway.
For whose sake
We’re as blank as snow.
After receiving Communion, against cold we cover our feet.
Unpacking the burden,
We are as poor as a rat.
I prepare to repent. None come to hear.
My lips quiver, a reputed omen of ruin?
And snow is on the halfway.
平 安 夜,雪
文/白沙
我渴望踏上一列南去的火车,
寻找那枚虚幻的月亮。
你看不见雪。但寒冷不断暗示:
它们已在半道上。
还能因为什么
我们和雪一样茫然。
领过圣餐之后,我们捂热了脚。
卸下沉重,
我们一贫如洗。
我预备好了忏悔。无人来听。
唇部发颤 据说是毁灭的先兆?
而雪已在半道上。
firefly - 2008-4-8 18:14:00
又一个单复数难题:
它们已在半道上。
而雪已在半道上。
我专门请教了白沙老师
她说 雪
其实指的是许多不确定的
虚指的东西 比如 爱情 茫然 命运等
用不可数名词表达是最好
关于时态,从表面上看似乎是完成时
但我觉得翻译作一般现在时更能强调 “半道”
因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何
安城 - 2008-4-9 8:46:00
“它们”已在半道上,这里用“它们”,是否可以理解为包含“虚幻的月亮”和“雪”,因此可以用复数呢?
卧龙先生 - 2008-4-9 13:28:00
因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何
这个问题我现在细读的时候也有感觉
看了您的说明 我认为这个时态可取
安成斑竹说用复数
我个人觉得还用单数比较好
可以理解为一个整体
个人看法
提供讨论
问好
firefly - 2008-4-9 13:43:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-9 13:28:00 发表
因此 我把“它们已在半道上。”翻译作 “It is on the halfway.”
不知诸位意下如何
这个问题我现在细读的时候也有感觉
看了您的说明 我认为这个时态可取
安成斑竹说用复数
我个人觉得还用单数比较好
可以理解为一个整体
个人看法
提供讨论
问好
it is a dilema.
从字面上看
明摆着是 它们
却要翻成 it
我心里挺别扭的
从诗意上看 如卧龙先生所言
it 可理解作一个整体
权衡一下 还是单数较好
欢迎大家各抒己见
童天鉴日 - 2008-4-12 22:36:00
“它们”应该是指“雪”
firefly - 2008-4-12 22:45:00
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-12 22:36:00 发表
“它们”应该是指“雪”
童天你来了
问好
看我这几天在你的地盘上捣乱的
为了不负你老人家的厚望
我很用功的喔
嘿嘿