中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 巴利•迈克斯韦尼《黑夜与寒地》
童天鉴日 - 2008-4-16 10:32:00
诗/巴利•迈克斯韦尼 
译/童天鉴日 

●黑夜与寒地

珍珠:有美丽的光泽和高贵的气质
亦是同类中的珍贵典范
犹如露珠,由玛利亚的眼泪磨练而成
娇小、圆润、可爱
那藏在及腰的玻璃苣中的珍珠
那躲在野薄荷里的珍珠
那隐着皱水中的珍珠
那暴露在阳光下斑斑点点的珍珠
一脚在这里,一脚在那里,扶着细腰
站在台阶上,永远是那么妩媚动人
她在雨中潺潺的小溪里漂游
时而啊-啊-啊地叹息不止
她伸出舌头,你可以得到
一粒溅落在小径上的水珠
我端详着她的脸,再次感到卑微
因为在雨中的石板上,她说到口红
对她来说是微不足道的东西
她只想跟妈妈在一起
每天分享可口的饭菜


●Dark was the Night and Cold was the Groud
by Barry MacSweeney

Pearl:beautiful lustre,highly prized gem,
Precious one,finest example of its kind,
Dewdrop,tear of Mary,reduced by attrition
to small-rounded grains.
Pearl in the Borage up to her waist.
Pearl in the wildmint.
Pearl in the wind-spilled water.
Pearl flecked in the dunlight,one
foot here,one there,knuckles on hips
on the stile,all angles and charms.
Pearl adrift in the rain through the whispering burn
So much sighing at her own distress:a-a-a-a-a-a-
Pearl looks in the mirror of the molten water
sticks out her tongue and all you get
is a splash on the path.
I looked into the face and was humbled once again.
Lipsticks,she said ,on a slate in the rain,
is a complete nobody to me.
I'd like a square meal daily
for me and my mam.

【诗人简介】巴利•迈克斯韦尼(1948~2000),英国诗人,代表作品有诗集《珍珠》和《魔鬼之书》。

2008-4-14
钓月 - 2008-4-16 11:36:00
有时间来欣赏!
卧龙先生 - 2008-4-19 11:52:00
欣赏
问好  童天鉴日 斑竹
firefly - 2008-4-19 13:34:00
她说到口红
对她来说是微不足道的东西
她只想跟妈妈在一起
每天分享可口的饭菜

可口的饭菜
我尝过了
问好童天版主
海外逸士 - 2008-4-20 3:52:00
GEM怎會解釋成氣質﹖後面幾行與原文意思相差太大了。意譯也只能相差一米﹐不能
相差一公里。

By the by, your picture of skeleton always makes me shiver when I see it. Haha.
cuihongju - 2008-4-20 9:44:00
收藏
firefly - 2008-4-20 10:56:00
英文原稿是版主一笔一划打进去的是吧
辛苦了 ----有几个字母似乎笔误了 呵呵
1
查看完整版本: 巴利•迈克斯韦尼《黑夜与寒地》