中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [英汉双语诗] 鸟 Birds
周道模 - 2008-4-17 11:06:00


白天枝上唱歌
夜晚枝上做梦
筑巢不是营造安乐窝
只孵化飞翔的新生命
叫醒春天的嫩芽
忍受歪风和苦雨
活着就是给花木除害
顺便也为花朵做媒
俯览山河的沧桑
给人们仰望的身影
难道老死还在飞翔
谁见过地上的鸟尸

      Birds

Sing and dance on branches at day
Dream on branches at night
Make nests not for confortable homes
Only hatch the flying babies
Waken the buds of Spring
Stand the strong wind and cold rain
Live to dispel the pests of flowers and trees
Also to match the flowers in passing
Read the changes of hills and rivers
Show people the soaring images
Are they still flying when died
Who can see the overground dead birds
童天鉴日 - 2008-4-17 16:49:00
Are they still flying when died
Who can see the overground dead birds
----------------------------------------------------------their children
firefly - 2008-4-20 14:35:00
中英文都是楼主原创的吗?
学习了
周道模 - 2008-4-20 23:32:00
The peaple on the earth can't see the dead birds,so their children can't, either.

回 firefly: 不敢也不会剽窃啊,肯定是本人的原创,请提意见。
firefly - 2008-4-21 20:14:00
提意见不敢 欢迎周先生常来
钓月 - 2008-4-22 16:46:00
学习!
安城 - 2008-5-4 10:24:00
个人意见,最后一句用who ever saw是不是更好些
周道模 - 2008-5-6 10:20:00
谢谢安城的建议!

你的意思是:到“我”说话为止,谁都未曾看到过地上的鸟尸。

who can see, 还可指未来,我想一下,再决定用哪个好。
钓月 - 2008-5-6 11:12:00
1.Waken是否妥当?
2.Who can see the overground dead birds 是一种反诘语气吧,事实上是在说:
Nobody has ever seen....
周道模 - 2008-5-6 22:33:00
who can see = nobody  has ever seen    you are right!

waken=arouse
1
查看完整版本: [英汉双语诗] 鸟 Birds