firefly - 2008-4-20 2:14:00
A Walker
——To B·L
By Qiren
I’d been here
And I’d be away
I’ve been here again
And I’ll be away
Come in haste
Also go in haste
On life-and-death Way
It’s really in haste
Facing your eyes
I am but a passerby
Not the returned one
行者
——致B•L
祁人
我来过了
我又走了
我又来过了
我又走了
来也匆匆
去也匆匆
生死之路
真也匆匆
面对你
我只是过客
不是归人
海外逸士 - 2008-4-20 3:45:00
中文題目極易混淆。我還以為是說孫悟空呢。Now come to
English version. "Before your face" should be changed to "Facing you". Do the last sentence in Chinese have the meaning of "husband"?
firefly - 2008-4-20 10:38:00
原帖由 海外逸士 于 2008-4-20 3:45:00 发表
中文題目極易混淆。我還以為是說孫悟空呢。Now come to
English version. "Before your face" should be changed to "Facing you". Do the last sentence in Chinese have the meaning of "husband"?
面对你 这一句
本来我也想那样翻译的
后来改成这样 是为了上下押韵
除了表达上不如facing you不说
请问海外先生
外国人能不能看懂呢
归人 一词
我猜作者是用了郑愁予的《错误》的典故了
所以我翻作了returned husband
这样改行不行
Facing your eyes
I am but a passerby
Not your returned guy
firefly - 2008-5-1 1:30:00
Facing your eyes
I am but a passerby
Not your returned guy
今天突然想起来
guy 还是不够正式 有俏皮话之嫌
可以改为 Not the returned one
还有 the one 的意思