firefly - 2008-4-20 17:27:00
To Bingxin*
——dedicated on her 96th birthday
By Qiren
In the sky there’re countless stars
I just possess Clusters of Stars *
In the aging appearance
"There is a pure heart."
To warm my life
It’s her ageless innocence as a child
Oct. 5th, 1996
Ps*:Bingxin is a famous writer in China, whose name has the same pronunciation with a meaning of“Bright heart like ice”. Clusters of Stars is one of Bingxin’s classic works.
冰心
——献给冰心96华诞
文/祁人
天上有无数星星
我却拥有《繁星》
在日渐衰老的容颜里
有一片冰心
温馨我的生命
是她不老的童心
1996年10月5日
海外逸士 - 2008-4-21 3:09:00
不能用DECAYING﹐應用AGING。不是I HAVE﹐而是容顏裡有﹐或者被描述的人有。
“冰心”直譯外國人不懂。
钓月 - 2008-4-21 10:26:00
第二行是书名,若不解决的话, 诗意晦涩,前后不谐!
这个"冰", 我认为不能译为ice!
请参考这行诗"一片冰心在玉壶"!
我认为这首诗只是诗人的一个感悟,先要整体把握再译不迟!
:D 呵呵! 有的可能是旁观者清吧!
卧龙先生 - 2008-4-21 12:14:00
有一片冰心
这句翻译中应加上引号
我感觉诗歌市一语双关
卧龙先生 - 2008-4-21 12:17:00
“冰心”直譯外國人不懂。 [/quote]
问好海外老师
我不表同意
题目的翻译可以直接翻译
因为只要后面做好 角注 就可以
但是诗歌中提到的 冰心 有双关意思 英文的翻译到可以商榷
firefly - 2008-4-21 18:52:00
谢谢诸位的指点
已经做了部分改动
1,一片冰心在玉壶 我原来翻译为
one bright heart like ice
也是照着典故翻译的 只是不够达意而已
2,关于冰心的翻译 我同意卧龙的看法 况且副标题还提到其人
3,《繁星》已做了斜体处理及注解
卧龙先生 - 2008-4-21 20:42:00
听听海外老师的意见
海外逸士 - 2008-4-22 8:45:00
既然譯成英文﹐主要是給外國人看。他們能不能看懂﹐是個首要考慮的問題。註解只
是無法解決時用﹐不能靠註解來代替詩句的易懂性。註解不是解釋性﹐而是交代一
些補充情況。如有地名﹐就交代一下這個地方在哪裡等。
BRIGHT在這裡不說明什麼。HEART不會BRIGHT的。英文中的形容詞也不能亂搭配。冰
心可譯成 crystal heart (as lucid as ice).
firefly - 2008-4-22 13:05:00
I have one bright heart like ice 昨日已经改为
"There is a pure heart."
可不可行?
另外 回钓月:
heart 比 mind 更实体化
非要改的话 crystal soul 是不是更好听一点呢
个人感觉而已 呵呵
海外逸士 - 2008-4-23 8:56:00
"pure heart" is ok. there is "crystal heart" in English, no "crystal soul". Use what phrase they are using.
firefly - 2008-4-23 14:20:00
All right. Thanks a lot!
It seems I need to read more English original works
海外逸士 - 2008-4-23 22:33:00
You got it!