中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 瀑布的忧郁---祁人
firefly - 2008-4-20 18:09:00
The Gloom of Waterfall
                  ---To A
              By Qiren

The waterfall surges like the tide
Forward me straightly
My soul is a shore
Cannot help recalling feelings

In space of tide-like sight
I seek the shell
Yet I stand calmly again to yearn for
The grand sight where water meets sky


瀑布的忧郁
    ——致A
    文/祁人

瀑布如潮
径直向我奔来
我心是岸
禁不住感念情怀

在目光如潮的间歇
我追寻贝壳
却又一次安然伫立
向往水天连接的壮景
海外逸士 - 2008-4-21 3:04:00
FORWARD作動詞不能意為“向某人走去”﹐是“轉遞”的意思。既然原文是“心”﹐
就用HEART好了﹐沒必要用SOUL﹐意思沒區別﹐接近原文更好。“間歇”應用INTERVAL。
MERGE解作企業等合併。凡學動詞﹐要注意動詞後應該跟什麼名詞。不是所以名詞可
以跟在所有動詞後。較好的譯句是
The grand sight where water meets sky.
firefly - 2008-4-21 19:10:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-4-21 3:04:00 发表
FORWARD作動詞不能意為“向某人走去”﹐是“轉遞”的意思。既然原文是“心”﹐
就用HEART好了﹐沒必要用SOUL﹐意思沒區別﹐接近原文更好。“間歇”應用INTERVAL。
MERGE解作企業等合併。凡學動詞﹐要注意動詞後應該跟什麼名詞。不是所以名詞可
以跟在所有動詞後。較好的譯句是
The grand sight where water meets sky.


谢谢海外老师的指点
学生还是有一些想法
1,foward 为记忆错误 本想用 Toward 的
2,heart 既然和soul 差不多 我觉得还是用后者好
  它和shore 可以押前韵
3,interval也许更常用
但是space也兼有“时间和空间间隔”之意
学生用它也是为了押前韵S
4,The grand sight where water meets sky
翻译的确比The grand sight merging water and sky
更通畅
再次谢谢老师的指点
赵福治 - 2008-4-21 19:16:00
我只能欣赏汉文.
周道模 - 2008-5-7 9:56:00
读不出“忧郁”喃?
1
查看完整版本: 瀑布的忧郁---祁人