中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » (原创双语诗)思 念
钓月 - 2008-4-22 16:22:00
Yearning (a bilingual poem)
      By Fishmoon

During the long and green years,
There were no yearning worries.
Just like a firefly at summer nights,
Glistening, it flew to and fro, freely.

During the period of maturity,
Yearning’s the flower in full bloom,
It will never wither and fall away,
If not having impressed the world greatly.

With no elegance before bidding farewell,
I can’t enjoy my carefree mood at ease.
Sticking it to the end of the world in no time,
Yearning will copy itself, willingly.
                                  07-9-18

思  念(双语诗)
    钓月

悠长的青涩岁月,
了无思念的牵挂;
宛若夏夜流萤,
自由来去,东闪西眨。

思念在成熟的日子,
则是盛开的鲜花;
不惊艳世界,
绝不凋萎落下。

再无别前的优雅,
从容消受闲暇。
思念会自动复制,
瞬间便粘满天涯。
07-9-18于淮安钓月小筑
firefly - 2008-4-22 20:45:00
赏读
钓月兄实在是不鸣则已 一鸣惊人啊
小弟佩服不已

细细斟酌了数遍
"终于”发现了问题 呵呵
----最后两句被调序了
估计是钓月兄为了和前两节的末句押韵
但是逻辑上会使人费解 此外 stick 有待商榷
瑕不掩瑜 呵呵
钓月 - 2008-4-22 23:01:00
Firefly朋友,
双语均是我的原创,请猛批.翻译搞了不少,只是诗歌翻译实践太少,多多批评,好的就不要多说了.:D :D
钓月 - 2008-4-22 23:45:00
Flying Dragon等朋友,
你们的双语诗歌水平很高,请批.:D
钓月 - 2008-4-23 16:05:00
海外老师,请批
海外逸士 - 2008-4-23 22:55:00
外國人看到FISHMOON﹐只會想到是“魚月”。譯文意思基本可以。或許你英文詩讀得
太少﹐句子不夠成熟。
钓月 - 2008-4-24 16:38:00
以前读过不少,英语版英国文学史就认真读过二套7本,只是一个语言惯性问题不好解决.
不可能一开始就很灵动的,这有一个过程.多谢.
望海外老师以及其他老师在我翻译后及时指点(以批评为主,请相信我的耐受力).
顺便自我介绍一下: 本人职业为英语教师,业余英语和汉语写手,兼职翻译.
已出版主编专业书近二十本
现在是不谈赚钱,以把玩为主! 呵呵!
联系电话:    0517-83029785
Email: 
<A href="mailto:dreamer88888@yahoo.com">dreamer88888@yahoo.com
QQ暂时不上!
海外老师,卧龙先生,彭先生和William Zhou几位朋友,我会常到这个栏目来.
目前主要还是以创作为主!
卧龙先生 - 2008-4-24 17:28:00
先来欣赏一下
不过我要发现问题就不客气了
我这段一直在读书 
上网时间就少了
不过我会集中一个时间来狠狠的批批
过过瘾嘿嘿
先来握握手
等周末或者下周我来一一讨论
钓月 - 2008-4-24 18:49:00
欢迎你指教 ! 我是求之不得!:D
真心话,写书的人都不喜欢把错误带到书中去!!!
firefly - 2008-4-24 22:30:00
既然你有足够的耐受力 我以后下手就不留情了 嘿嘿!
不过话说回来 和你一样 我也是喜欢批评过于褒奖的
一句一针见血的评论比一百句赞美都强
钓月 - 2008-4-24 22:37:00
在书成型之前批评最好,否则悔之晚矣!
呵呵!:D
钓月 - 2008-4-24 22:43:00
:D 众所周知,除了畅销书(best seller)之外,一般的书是不容易重版的.
尤其是文学书.为了对书负责,理当竭力。
这样做,并非作者喜欢批评!!!
海外逸士 - 2008-4-25 7:25:00
能把你用英文寫作的東西貼些上來嗎﹖這樣更能看出水平﹐因為翻譯受中文限制﹐不
能看出你能充分發揮的水平。
周道模 - 2008-4-26 9:36:00
在《北美文学网》上已提了意见。此处重提,请大家讨论:
“了无思念的牵挂”------ 我的理解是:无“思念”却有“牵挂”,它为这段的主语。如是,则应翻成:
The worries without any yearning
钓月 - 2008-4-26 9:54:00
William Zhou,首先谢谢你的关注,“了无思念的牵挂”----- 汉语意为“根本不会因为思念而产生牵挂这样诸如此类的感情烦恼。"我想表达的就是这个意思。也许,我的原创汉诗使你有了这样的误读。希望你继续关注。
远握问好朋友!:D
钓月 - 2008-4-26 10:02:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-4-25 7:25:00 发表
能把你用英文寫作的東西貼些上來嗎﹖這樣更能看出水平﹐因為翻譯受中文限制﹐不
能看出你能充分發揮的水平。


海外老师学贯中西,通今博古,海内奇士,末学不敢显摆.只是打定主意,要把你的翻译本领学到手.请多多指教!:D
firefly - 2008-4-26 15:21:00


引用:
原帖由 钓月 于 2008-4-26 10:02:00 发表


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-4-25 7:25:00 发表
能把你用英文寫作的東西貼些上來嗎﹖這樣更能看出水平﹐因為翻譯受中文限制﹐不
能看出你能充分發揮的水平。


海外老师学贯中西,通今博古,海内奇士,末学不敢显摆.只是打定主意,要把你的翻译本领学到手.请多多指教!:D


钓月兄此言差矣
你不是希望闻过则改么
难得如今海外老师开了金口
(他肯定会帮你好好批阅的)
叫你摆些家珍出来瞧瞧
大家也学习学习
何乐而不为呢
周道模 - 2008-4-26 19:33:00
对!拙文 Live on dreams, 海外先生读得仔细改得地道,再谢!

钓月君:第一段的主语我找不到啊?what 宛若、、、?
firefly - 2008-4-26 19:59:00


引用:
原帖由 周道模 于 2008-4-26 19:33:00 发表
对!拙文 Live on dreams, 海外先生读得仔细改得地道,再谢!

钓月君:第一段的主语我找不到啊?what 宛若、、、?


悠长的青涩岁月,
了无思念的牵挂;
宛若夏夜流萤,
自由来去,东闪西眨。
During the long and green years,
There were no yearning worries.
Just like a firefly at summer nights,
Glistening, it flew to and fro, freely.

窃以为 (怪别扭的 呵呵)
钓月的中英文的主语分别为“岁月+牵挂”和worries
倒是谓语似乎弱化(省略)了
说说而已 错了莫怪 呵呵
钓月 - 2008-4-27 17:19:00
t谢谢William Zhou, 能认真看我的东东,实属今生有幸。
不是牵挂worries,而是yearning 思念,因此可以用it代替!请继续指教。:D
1
查看完整版本: (原创双语诗)思 念