中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)
海外逸士 - 2008-4-25 8:32:00
采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

Counsel To Girls 

Gather ye rose-buds while ye may,
  Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
  Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
  The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
  And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
  When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
  Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
  And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
  You may for ever tarry.

by Robert Herrick  (1591-1674)
钓月 - 2008-4-25 10:19:00
学习,并钦慕海外老师的中西学养!:D
firefly - 2008-4-26 13:29:00
近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底

大家试比较一下屠岸的白话版本
http://sl.iciba.com/viewthread-71-257447-1.shtml
周道模 - 2008-4-26 19:52:00
啊,差点上当。原以为外国人翻的《诗经》作品。
屠译通畅、贴切、易懂,但诗意和文采稍差。
海译是典型的意译,有增添、发挥,文采焕然,诗意浓郁。
童天鉴日 - 2008-4-26 19:58:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-4-26 13:29:00 发表
近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底

大家试比较一下屠岸的白话版本
[url=http://sl.iciba.com/viewthread-71-257447-1.shtml]http://sl.iciba.com/


直接拷过来,前面标明来源就行
1
查看完整版本: 《勸女于歸》(譯自Counsel To Girls)