海外逸士 - 2008-4-25 8:32:00
采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
Counsel To Girls
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
by Robert Herrick (1591-1674)
firefly - 2008-4-26 13:29:00
近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底
大家试比较一下屠岸的白话版本
http://sl.iciba.com/viewthread-71-257447-1.shtml
周道模 - 2008-4-26 19:52:00
啊,差点上当。原以为外国人翻的《诗经》作品。
屠译通畅、贴切、易懂,但诗意和文采稍差。
海译是典型的意译,有增添、发挥,文采焕然,诗意浓郁。
童天鉴日 - 2008-4-26 19:58:00
原帖由 firefly 于 2008-4-26 13:29:00 发表
近日忙于paltalk 没有来
这才看见海外老师的译作
原来没仔细看 还以为是 诗经采薇的汉译英
等看到最后一行了 才知道
是海外老师把人家外国的东东弄成押韵古诗了
呵呵----的确佩服老师的中诗功底
大家试比较一下屠岸的白话版本
[url=http://sl.iciba.com/viewthread-71-257447-1.shtml]http://sl.iciba.com/
直接拷过来,前面标明来源就行