中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [中诗英译100首] 第三首《泡影》
卧龙先生 - 2008-5-4 11:43:00
泡影                                  The Bubbles

顾城                                    By Gu Cheng

两个自由的小泡                Two free little bubbles

从梦海深处升起.......          Rise from depths of the sea of dream.......

朦朦胧胧的银雾                The hazy silvery fog

在微风中散去                      Disperses in the gentle breeze

我象孩子一样                      Like a child

紧拉住渐渐模糊的你            I cling to you, who are disappearing gradually 

徒劳地要把泡影                  Vainly,I am trying to catch the bubbles

带回现实的陆地                  And bring back them to the land of reality.
卧龙先生 - 2008-5-4 12:05:00
只有自信和不断的耕耘
我们才能靠拢和超越老一辈的学人


请各位先生批评
讨论
海外逸士 - 2008-5-5 6:12:00
use "the sea of dream"可對應下面的the land of reality
“漸漸模糊”是不是消失之意﹖中文表達不明。
to catch the bubbles對應上面複數。
And bring them back to the land of reality.

you can't say "catch back".
卧龙先生 - 2008-5-5 12:35:00
问好海外老师
“漸漸模糊”是不是消失之意﹖中文表達不明。
因为是国内有代表性的诗人写的
所以我不好解释

to catch the bubbles對應上面複數。
And bring them back to the land of reality.
you can't say "catch back".
这句的翻译是我的犯的不该犯的错误  我已经修改

另外
这个 泡影 是翻译成 单数 还是复数呢
我考虑过很久 认为它应该指一个整体

我暂时把标题做了修改 用了复数

再请教下海外老师 给我解释一下
海外逸士 - 2008-5-6 7:49:00
既然有兩個小泡﹐當然用複數。
卧龙先生 - 2008-5-6 12:49:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-6 7:49:00 发表
既然有兩個小泡﹐當然用複數。


谢谢海外老师
firefly - 2008-5-6 23:34:00
问好两位
我觉得可以把catch 去掉
原文只有bring back这层意思
英文省略号三点就够了 呵呵
1
查看完整版本: [中诗英译100首] 第三首《泡影》