中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [中诗英译100首] 第四首《相思》
卧龙先生 - 2008-5-5 12:58:00

相思                              Longing For Love

文/冰心                          By Bing Xin

躲开相思                        To avoid longing for love

披上裘儿                        I throw on my fur coat

走出灯明人静的屋子          And walk out of the bright, quiet house


小径里明月相窥                The bright moon is peeping over the  footpath。

枯枝----                          The withered branches---

在雪地上                        Crisscross on the snowy ground

又纵横的写遍了相思          Scribble longing for love again

卧龙先生 - 2008-5-5 13:04:00
走出灯明人静的屋子          And walk out bright,quiet home
小径里明月相窥    The bright moon is peeping the narrow path

这两句的翻译我非常糊涂

1 灯明人静 的翻译把握不住

2 小径里明月相窥 的意思我把握不住、

3 相思 的英文翻译  我想了很久 反复查字典 还是把握不准

花了我整整一上午时间 很多地方还是非常不满意

听听海外老师 和各位先生的意见
海外逸士 - 2008-5-6 8:09:00
1﹐英文中沒有“相思”的對應詞。就這樣再說。
2﹐WALK  OUT  OF  THE  BRIGHT﹐ QUIET  HOUSE。屋子不一定是家。要突出“燈
明”﹐可說ILLUMINATED。不過這樣的句子在英文中是不會有詩意的。
3﹐THE  BRIGHT  MOON  IS  PEEPING  OVER  THE  FOOTPATH。
卧龙先生 - 2008-5-6 12:56:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-6 8:09:00 发表
1﹐英文中沒有“相思”的對應詞。就這樣再說。
2﹐WALK  OUT  OF  THE  BRIGHT﹐ QUIET  HOUSE。屋子不一定是家。要突出“燈
明”﹐可說ILLUMINATED。不過這樣的句子在英文中是不會有詩意的。
3﹐THE  BRIGHT  MOOM  IS  PEEPING  OVER  THE  FOOTPATH。


问好海外老师
我没有异议
修改一下
非常感谢您
firefly - 2008-5-6 23:54:00
我来晚了

关于相思 换作 miss you much行不行
可能更贴切
firefly - 2008-5-6 23:58:00
我不明白海外老师为何用双音节footpath
是为了诗歌的节拍吗
用单音节lane行不
海外逸士 - 2008-5-7 4:14:00
MISS  YOU  MUCH並不確切對應于中文裡的“相思”。用THINK  OF還更好一點。

FOOTPATH就指花叢間的小徑。LANE指小弄堂﹐或高速公路上一個車道等。
卧龙先生 - 2008-5-7 12:35:00
THINK  OF是个好用法
firefly - 2008-5-7 22:11:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-7 4:14:00 发表
MISS  YOU  MUCH並不確切對應于中文裡的“相思”。用THINK  OF還更好一點。

FOOTPATH就指花叢間的小徑。LANE指小弄堂﹐或高速公路上一個車道等。


lane 也有乡间小路之意啊
请教 呵呵

而且FOOTPATH也只是供行人走的狭窄小路 并没有花间之意啊
我看的英诗不多 是因为诗歌常用FOOTPATH吗 请教 呵呵
海外逸士 - 2008-5-8 5:26:00
LANE不指步行用的小徑。根據FOOTPATH的用法﹐這是較確切的詞。請從小說的描述裡
學一下。
firefly - 2008-5-9 0:03:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-8 5:26:00 发表
LANE不指步行用的小徑。根據FOOTPATH的用法﹐這是較確切的詞。請從小說的描述裡
學一下。

学习了 谢谢
1
查看完整版本: [中诗英译100首] 第四首《相思》