卧龙先生 - 2008-5-6 12:36:00
《我思想》 I Think
文/戴望舒 By Dai Wang Shu
我思想,故我是蝴蝶... I think,therefore I am a butterfly...
万年后的小花轻呼 In ten thousand years
a small flower's soft cry
透过无梦无醒的云雾 Will pass through the dreamless and unawaked mist
来震撼我斑斓的彩翼 To shake my bright-coloured wings.
卧龙先生 - 2008-5-6 12:58:00
每天一首的翻译虽然有些累但还是收获很多
主要是在练习的实践中来学习诗歌的翻译
请批评
firefly - 2008-5-7 0:19:00
冒昧改动如下:
我思想,故我是蝴蝶... I think, thus, I were a butterfly...
万年后的小花轻呼 A floweret's soft cry in ten thousand years
透过无梦无醒的云雾 through dreamless & unwakened mist
来震撼我斑斓的彩翼 To shake my bright-coloured wings
firefly - 2008-5-7 0:25:00
thus不一定妥 只是贪爱它和think一起好看
were 是虚拟用法
after 用于过去将来
in用于现在将来
pall 是哪一种用法 请教
继续讨论 呵呵
firefly - 2008-5-7 0:28:00
每天一首名诗翻译
曾经是我的计划
现在都懈怠了
兄台比我更有耐力 佩服 并支持你
坚持下去哦 ----等我改天赶上你 呵呵
卧龙先生 - 2008-5-7 12:13:00
原帖由 firefly 于 2008-5-7 0:25:00 发表
thus不一定妥 只是贪爱它和think一起好看
were 是虚拟用法
after 用于过去将来
in用于现在将来
pall 是哪一种用法 请教
继续讨论 呵呵
thus 可以用
应该是pass 我打错了
没有仔细看
after 一词我用的有问题
谢谢兄弟
卧龙先生 - 2008-5-7 12:15:00
这几天很累
翻译带学习读书
疲惫不堪
有些乱了
呵呵
随后我整理一下