中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [中诗英译100首] 第六首《月下门》
卧龙先生 - 2008-5-7 12:26:00
月下门            The Gate under the moon

戴天                BY Dai Tian

月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
紧锁着            Locks tight
松柏的苍绿      Dark blue pine and cypress
而且推开了      But pushes
外来的路          The outside path

没有人知道      No one knows
那里来的足迹    whence the footprints came
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves
卧龙先生 - 2008-5-7 12:27:00
月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon

这句翻译的没法看
双扉 怎么翻译啊
难死我了
总不能说双门吧
这样那中味道就没有了
卧龙先生 - 2008-5-7 12:42:00
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves

这两句的语序怎么调
firefly - 2008-5-7 21:36:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 12:42:00 发表
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves

这两句的语序怎么调


这样也行吧
firefly - 2008-5-7 21:44:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 12:27:00 发表
月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon

这句翻译的没法看
双扉 怎么翻译啊
难死我了
总不能说双门吧
这样那中味道就没有了


参考我的词汇 呵呵
1 月下门的双扉 the gate wings in moonlight
2 two-leaf door(我生造的 呵呵)
firefly - 2008-5-7 21:55:00
月下门            The Gate under the moon

戴天                BY Dai Tian

月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
紧锁着            Lock tight
松柏的苍绿    The dark blue pine and cypress
而且推开了      But pushes
外来的路          The outside path

没有人知道      No one knows
那里来的足迹    whence the footprints came
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves

lock单数
the dark…
but---》and 原文似乎是递进关系
No one knows--》None know 押前韵 简洁
where 和whence 有何区别? 请教
如果都可以 前者更通俗常用
that---》which 和上句押一下
deeply--》deep 以迎合stop 押eaves
但意思翻到位没有,我没有把握
最后一段不用过去时行不 淡化时态算不算错
大家继续接上 呵呵
firefly - 2008-5-7 22:05:00
还有这句
而且推开了      But pushes
外来的路          The outside path
锁门--》推开门--》推开路--》断了来路  费解
调为and to block the way outside 怎样
卧龙先生 - 2008-5-7 22:11:00
where 和whence 有何区别?

问好
the word whence means from where  中文中有 那里 的意思
卧龙先生 - 2008-5-7 22:14:00
扉 的英文解释是 door leaf
那句翻译的实在是糟糕的不行

the gate wings in moonlight

后面的 in moonlight 用的好
但前面的 the gate wings 还是让人费解啊
卧龙先生 - 2008-5-7 22:15:00
but 一词 我用的有生凑之嫌
firefly - 2008-5-8 0:18:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 22:14:00 发表
扉 的英文解释是 door leaf
那句翻译的实在是糟糕的不行

the gate wings in moonlight

后面的 in moonlight 用的好
但前面的 the gate wings 还是让人费解啊



Gate wing 门扇(两扇门中的一扇)是我摘自汽车词汇的
http://www.zhongguohr.com/bbs/viewthread.php?tid=23435
我看很有诗意 就用了 也不知道行不行
还有我杜撰的那个two-leaf door也是有待考证 呵呵
firefly - 2008-5-8 0:31:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 22:11:00 发表
where 和whence 有何区别?

问好
the word whence means from where  中文中有 那里 的意思

1 我认为 那里 就是 哪里
2 关于whence
  古人也有用 from whence 的
而where即是from some place
所以where 就可以表达from where之意
在翻现代诗时 我觉得不必太拘泥于古体
你看看这几段话
The constructionfrom whence  has been criticized as redundant since the 18th century. It is true thatwhence  incorporates the sense of from : 
词组from whence 自18世纪以来便一直被批评为重复且与语义无增的词。 确实whence 这个词含有 from 之意: 
a remote village, whence little news reached the wider world.
遥远偏僻的村庄,几乎没有消息可传到更广阔的世界。
Butfrom whence  has been used steadily by reputable writers since the 14th century, most notably in the King James Bible:
但自14世纪以来from whence 一词一直被一些很有声望的作家所使用, 在詹姆士王的《圣经》中最为著名:
“I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help” (Psalms).
“我将抬起双眼望向群山,从那里我的救助将会到来”  (赞美诗)。
It is difficult to label as incorrect a construction with such respectable antecedents.Still, it may be observed thatwhence  (like thence ) is most often used nowadays to impart an archaic or highly formal tone to a passage, and that this effect is probably better realized if the archaic syntax of the word—withoutfrom —is preserved as well.
由于这样一些值得尊敬的先人,故而将其归类为一个不正确的结构就比较困难。不过,仍然可以注意到whence (如同 thence )在今天最常用来给一段文章赋予一种古体的或极其正式的语调, 并可以注意到如果该调整的古式构词方式(即不带有from 这个词)亦同样保留的话,该古体且高度正式的语调的效果则能更好地体现出来
摘自金山糍粑
卧龙先生 - 2008-5-8 13:29:00
问好

我仔细斟酌一下
再来讨论
万分感谢
1
查看完整版本: [中诗英译100首] 第六首《月下门》