中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 《黑夜》 文/尹培芳
firefly - 2008-5-9 0:00:00
Dark Night
  By Yin Peifang
The dark night
Is a black suit
I put it on
My lover pins the moon
Carefully
On my chest

附中文---
《黑夜》
文/尹培芳
黑夜
是一件黑西装
我将它穿在身上
爱人 把月亮
小心翼翼地
别在我胸前
童天鉴日 - 2008-5-9 9:39:00
很精致一首,
尹培芳 - 2008-5-9 12:59:00
感谢firefly 先生!
卧龙先生 - 2008-5-9 13:07:00
lover 一词我想是不是斟酌一下
因为我曾经问过一个外国朋友
她说 lover 要谨慎用
因为其中有贬义的意思

我再回去查查资料
firefly - 2008-5-9 19:55:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 13:07:00 发表
lover 一词我想是不是斟酌一下
因为我曾经问过一个外国朋友
她说 lover 要谨慎用
因为其中有贬义的意思

我再回去查查资料


兼有褒义贬义
相对于中文的情侣和情人
看上下文就可以区分了
是这样的么 呵呵呵
卧龙先生 - 2008-5-9 20:19:00
黑夜 一词是否可以前面加形容词
跟 黑西装的  black 对应比较

问好
卧龙先生 - 2008-5-9 20:57:00
其他的没有疑问
问好
firefly - 2008-5-9 21:18:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 20:19:00 发表
黑夜 一词是否可以前面加形容词
跟 黑西装的  black 对应比较

问好


Er, right, i correct it right now
卧龙先生 - 2008-5-9 22:14:00
题目 是不是少个 the
firefly - 2008-5-9 22:30:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 22:14:00 发表
题目 是不是少个 the 


故意的 最近我越来越感觉到冠词的可有可无了
所以有时为了节奏 我会对它动刀子 呵呵
1
查看完整版本: 《黑夜》 文/尹培芳