中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》
卧龙先生 - 2008-5-9 12:50:00
严肃的时刻                                  Serious Moment
唐祁                                          By Tang Qi

我看见                                          I see
许多男人                                      Many men
深夜里低声哭泣                              Softly sobbing in the dead of night

许多温驯的                                    Many meek
女人,突然                                    Women, suddenly
变成疯狂                                        Become mad

早晨,阴暗的                                    Early morning
垃圾堆旁                                          By the dark rubbish heap
我将饿狗赶开                                    I drive away a hungry dog
拾起新生的婴儿                                  And pick up a newborn baby

沉思里                                                In my meditation
他们向我走来                                      They are walking toward me
firefly - 2008-5-9 20:40:00
严肃的时刻                                  Serious Moment
唐祁                                          By Tang Qi

我看见                                          I see
许多男人                                      Many men
深夜里低声哭泣                              Softly sobbing in the dead of night

许多温驯的                                    Many meek
女人,突然                                    Women, suddenly
变成疯狂                                        Become mad

早晨,阴暗的                                    Early morning
垃圾堆旁                                          By the dark rubbish heap
我将饿狗赶开                                    I drive away the hungry dog
拾起新生的婴儿                                  And pick up a newborn baby

沉思里                                                In my deep though
他们向我走来                                      They are walking to me

Soft---> Softly
Become mad-->Driven mad  韵

rubbish heap--->midden 韵
the hungry dog---》a hungry dog    a baby 就用对了

In my deep though---》In my meditation 韵
walking to me ---》walking toward me


in the dead of night---》in dead of night
最后这个我不敢肯定 只是觉得the有碍节奏

请知情者告知
卧龙先生 - 2008-5-9 20:50:00
真是抱歉  我怎么把你的回帖给改了
对不起了
我修改过来

回复firefly

Soft---> Softly
接受
Become mad-->Driven mad  韵
我在斟酌
rubbish heap--->midden 韵
我在斟酌
the hungry dog---》a hungry dog    a baby 就用对了
接受
In my deep though---》In my meditation 韵
接受
walking to me ---》walking toward me
接受

in the dead of night---》in dead of night
最后这个我不敢肯定 只是觉得the有碍节奏

这个用法是一个很好的用法
我在字典中反复比较过
最后选用这个
童天鉴日 - 2008-5-9 20:58:00
In my deep though
----------------------------in my deep thought ? or maybe you could say : in my musing. just my idea.  now i have a piece of advice about the translative poem. and i can not read it favoringly because there is not rhyme in this production.
firefly - 2008-5-9 21:11:00


引用:
原帖由 童天鉴日 于 2008-5-9 20:58:00 发表
In my deep though
----------------------------in my deep thought ? or maybe you could say : in my musing. just my idea.  now i have a piece of advice about the translative poem. and i can not read it......


no rhyme? what means? could you upload it here? ty
1
查看完整版本: [中诗英译100首] 第八首《严肃的时刻》