firefly - 2008-5-9 21:02:00
House Is So Heavy
By Luo Shuoqiu
Still I could cuddle you, kid
It will rain after a while
A handful of feathers of spring hold in your little hand
You ask, why the sun get wet
Not far from you is the straw
I suggest you going to the city to create a spring
You say, there’s no bird there
The house is so heavy
So, I let go, to let you run
Whenever it rains
I always ask myself, kid,
Could you still give me a cuddle
Whether you have overweighed
The weight of house
附中文----
《房子太重》
文/ 罗书球
还能抱得动你,孩子
雨要过段时间来临
你小手里握一把春天的羽毛
你问,太阳为什么湿漉漉
离你不远处是稻草
我劝你去都市里造一个春天
你说,那里没有鸟
房子太重
于是,我放手了,让你跑
每次雨来临时
我总问自己,孩子,
你是否,还可以让我抱抱
是否已经超过了
房子的重量
firefly - 2008-5-9 21:05:00
很喜欢这首 就翻下来了
卧龙先生 - 2008-5-9 21:28:00
I suggest you going to 。。。。。。?
there’s no bird there。。。?
I let go ?
Could you still give me a cuddle 。。。。?
Could you still give me a cuddle 这句翻译的真是把我给蒙住了
如果我没有记错的话这是非正式用法 口语中常用的
我怎么感觉哪么别扭呢
这些是我的疑问
其他我认真看过
感觉没有问题
卧龙先生 - 2008-5-9 21:35:00
你是否,还可以让我抱抱
Could you still give me a cuddle
你给我解释一下啊
是不是翻译错了 还是我理解的有问题啊
翻译成中文是 你能给我一个拥抱吗
意思成 孩子来抱 我 了
和原文的意思有出入啊
你在看看
或许我理解错了
firefly - 2008-5-9 22:33:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 21:35:00 发表
你是否,还可以让我抱抱
Could you still give me a cuddle
你给我解释一下啊
是不是翻译错了 还是我理解的有问题啊
翻译成中文是 你能给我一个拥抱吗
意思成 孩子来抱 我 了
和原文的意思有出入啊
你在看看
或许我理解错了
哥 是我错了 呵呵
firefly - 2008-5-9 22:40:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-9 21:28:00 发表
I suggest going to 。。。。。。?
there’s no bird there。。。? there is no bird--为了节奏而缩写的 no后面可以单数是吧
I let go ? let go 放手----用它是为了押下一句
Could I still give you a cuddle 。。。。? 就这样吧 cuddle挺喜欢的 舍不得换短语了
Could you still give me a cuddle 这句翻译的真是把我给蒙住了
如果我没有记错的话这是非正式用法 口语中常用的
我怎么感
一一改过来哈 见上
.稻香百合 - 2008-5-10 8:42:00
好诗
firefly - 2008-5-11 22:41:00
原帖由 .稻香百合 于 2008-5-10 8:42:00 发表
好诗
问好楼上的朋友 欢迎常来