钓月 - 2008-5-10 11:27:00
我们都是梦的孩子,
赤足跋涉于冬夜泥径。
黑黝黝的天空,
抛下二把竖琴。
弹如怨如诉北风,
弹一天冷咧寒星,
弹神秘峪谷之夜,
弹茂密蓬松果林。
都把焦灼、兴奋目光,
投向迟到的春日黎明。
Dream Children
We’re all dream children, strolling
The muddy path at winter night,barefooted.
From the swarthy welkin
Two harps have been down thrown.
Play the complaining boreas,
Play the freezing stars in heaven,
Play the mystic valley night,
Play the flourishing and fluffy fruit woods.
We’re beholding the late spring dawn
With deeply anxious and excited vision.
卧龙先生 - 2008-5-10 12:56:00
问好
firefly - 2008-5-11 14:44:00
都把焦灼、兴奋目光,
投向迟到的春日黎明。
We’re beholding the late spring dawn
With deeply anxious and excited vision.
cast anxious & excited glances
at the delayed dawn of spring
late spring 放在一起容易误为晚春 behold 平平的 不够达意
目光译作vision 我不知好不好 感觉不顺口
firefly - 2008-5-11 14:46:00
Dream Children 换为Son of Dream 好不好
参考而已 呵呵
firefly - 2008-5-11 14:51:00
弹一天冷咧寒星
费解 或者有歧义
一天 -----漫天? 满天?
冷咧???
firefly - 2008-5-11 15:00:00
fluffy fruit woods
fluffy 学习了
但好像-----
没见过这样搭配的
翻作蓬松的果林也有点费解
呵呵 小弟我斗胆 可真是猛批了哦?