卧龙先生 - 2008-5-12 18:28:00
秋晚的江上 Autumn Evenging on the river
归巢的鸟儿, The homing bird
尽管是倦了, Though tired
还驮著斜阳回去。 Still carries back the setting sun
双翅一翻, Swings his wings
把斜阳掉在江上; Falls the setting sun on the river
头白的芦苇, The grey-haired reeds
也妆成一瞬的红颜了。 Adorn an instant of rouge
卧龙先生 - 2008-5-12 18:40:00
妆成
怎么翻译 找不到好词
firefly - 2008-5-12 21:44:00
也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time
卧龙先生 - 2008-5-13 11:39:00
原帖由 firefly 于 2008-5-12 21:44:00 发表
也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time
问好兄弟
我这周翻译一些小文章
不选太长的
海外老师说的有理
语篇翻译好了
才能着手翻译 诗歌 有道理
所以我 就来回练习吧
我接着努力
呵呵