中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文
卧龙先生 - 2008-5-12 18:28:00
秋晚的江上                          Autumn Evenging on the river

归巢的鸟儿,                      The homing bird

尽管是倦了,                        Though tired

还驮著斜阳回去。                  Still carries back the setting sun

双翅一翻,                            Swings his wings

把斜阳掉在江上;                    Falls the setting sun on the river

头白的芦苇,                          The grey-haired reeds

也妆成一瞬的红颜了。              Adorn an instant of rouge
卧龙先生 - 2008-5-12 18:40:00
妆成
怎么翻译  找不到好词
firefly - 2008-5-12 21:44:00
也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time
卧龙先生 - 2008-5-13 11:39:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-12 21:44:00 发表
也妆成一瞬的红颜了。
的确难啃啊
兄弟 这回我也词穷才尽了
i am defaulted this time


问好兄弟
我这周翻译一些小文章
不选太长的
海外老师说的有理
语篇翻译好了
才能着手翻译 诗歌 有道理
所以我 就来回练习吧

我接着努力
呵呵
1
查看完整版本: [中诗英译100首] 第十二首《 秋晚的江上 》 刘大白/文