中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » A Piece of Thoughts on Mountain Jing-gang
张马沙 - 2008-5-13 0:34:00
The grass is flourishing, forest dense, and fountain luxuriant
Sheltered the weak cat and fostered it to become a mighty tiger
If without the firewood provided by the low multitude
How could the sparkle have become prairie fire?

Slender cogon grass-roots can consolidate a dam
Tender water drops are able to penetrate a hard slate
Jiang Jie-shi didn’t understand how to attract common people
So he was defeated by Mao Ze-dong who was once well-known as the bandits’ head

附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)
游井冈有感
2007年五一长假,与花都九三社友同游圣地井冈山。

草茂林密甘泉滋
蔽养猫狸成虎师
若无百姓拾薪柴
哪得星火燎原时?
茅根细细能固堤
水滴柔柔可穿石
介石不谙亲黎民
输给“匪”首毛润之
卧龙先生 - 2008-5-13 12:02:00
先来问好先生
晚上 过来认真看
firefly - 2008-5-13 13:19:00
The grass is flourishing, forest dense, and fountain luxuriant
Sheltered the weak cat and fostered it to become a mighty tiger
If without the firewood provided by the low multitude  if 可以去掉吧
How could the sparkle have become prairie fire?    become --》start

Slender cogon grass-roots can consolidate a dam 
Water drops are able to penetrate a hard slate  柔柔未译
Jiang Jie-shi didn’t understand how to attract common people  非正式有用kiss people的 attract比get close to精悍
So he was defeated by Mao Ze-dong who was once well-known as the bandits’ head  ----he was 可以去掉 有用ringleader evil/ boss /bandit chief的

附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)
游井冈有感
2007年五一长假,与花都九三社友同游圣地井冈山。

草茂林密甘泉滋
蔽养猫狸成虎师
若无百姓拾薪柴
哪得星火燎原时?
茅根细细能固堤
水滴柔柔可穿石
介石不谙亲黎民
输给“匪”首毛润之
张马沙 - 2008-5-13 22:22:00
多谢评点。增译了“柔柔”;if与后面的how could配合,虚拟语气更明显;星火后来已经燎原,所以用have become比较好……
kiss people 虽更简洁,但不符合国情风俗;匪首还是用bandits' head较好。
1
查看完整版本: A Piece of Thoughts on Mountain Jing-gang