中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [双语诗] 民间的端阳
周道模 - 2008-6-3 10:06:00
民间的端阳

乡村的野艾
挂上又苦又甜的日子
溪边的菖蒲
挂出平安祝福的梦境
粽子在爱情里香甜
龙舟在岁月中欢腾
民间自发的节日啊
民心绽放的花蕾……
啊,遭谗流放的三闾大夫
啊,投江殉国的悲愤诗人
我的诗祖啊,屈原
您把生命还给自然
只留诗句照亮历史
我的母亲啊,人民
用生活怀念屈原的忠贞 
用风俗再现屈原的心魂
哦,端阳
这世界的唯一啊
诗人的忌日
美丽成百姓的节日
我唯一的民族啊
用野艾和菖蒲美化的心扉
用龙腾江河的漫天泪雨
在花开汉诗的大地上
在千年万年地  招  魂……

            2003年端阳来临时



The Dragon Boat Festival

The wild Chinese mugworts from the fields
Hanging over the bittersweet days
The calami from the streams
Hanging over the peaceful and safe dreams
Zongzi is luscious in love
Dragon boats have been rejoicing in years
The folk and unprompted festival
Is the blooming bud of popular feelings
Ah, the suffered aspersions and banished minister
Ah, the poet dived into river and died for his country
Qu Yuan, the poetic ancestor of mine
You gave your life back to nature
Only left your poems to light  history
The people, oh, is my mother
Thinking of loyal Qu Yuan by living
Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs
Oh, the Dragon Boat Festival
Is the only festival in the world
That the anniversary of the poet's death
Has been beautified to the festival of common people
The only nation in the world
Use our hearts beautified by Chinese mugworts and calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers
To call back the dead spirit in thousands of years 
On the earth on which Chinese poems unfold like flowers

Annotation: The festival is the 5th day of the 5th lunar month.
卧龙先生 - 2008-6-3 14:30:00
端阳一词 的翻译 没有问题 
但是先生应该文章的结尾加一个注解 the 5th day of the 5th lunar month 

是否后面的中文词 端阳打错了呢  断阳?
周道模 - 2008-6-4 9:09:00
谢谢卧龙先生的指正!已改正两个“断”,添上您提供的英文注释。
童天鉴日 - 2008-6-7 21:29:00
重新編輯了一下
周道模 - 2008-6-8 7:59:00
好看多了,遥谢童天!
firefly - 2008-6-8 9:30:00
问好周先生
小firefly斗胆
进谏如下 呵呵

The Folk Dragon Boat Festival
---几个名词堆砌一起有失衡感
---The Dragon Boat Festival In Folk

The wild Chinese mugworts from the country
---The wild Chinese mugworts in village

Hanging the bitter and fragrant days
---hangs up the bittersweet days

Hanging the peaceful and safe dreams
---Hangs up the peaceful and beatific dreams

Is the dissilient flower of popular feelings
---Is the blooming bud in the hearts of the folk

Reproducing Qu Yuan's state of mind with customs
--restore 怎样

最后5句主谓结构有待商榷 呵呵



另外 有两个地方请教一下

Thinking of loyal Qu Yuan by living
---我觉得中文是生活 (尽管上下文有活着的意思) 要不要翻成life
但life 有生命和生活双重意思 我不知道老外是怎么表达这两种意思的

Annotation: The festival is the 5th day of the 5th lunar month. 时间前要不要加on呢
firefly - 2008-6-8 10:10:00
补充
1 作诗时间
2 注脚建议加上端午节赛龙舟字样
周道模 - 2008-6-9 23:31:00
首先感谢萤火虫君的细读和指教!
简答如下:
标题是用汉英辞典上的,不是我自创的。
“乡村的野艾”是站在城镇上说的,所以专用了from。接受意见可以改为:from villages。
hang 和 hang up 意义稍有差异。
我翻的“绽放的”用了形容词,当然可以用动名词。
“民心”用 popular feelings是地道的英语,而非直译。
最后五句“我唯一的民族”可以代表民族的人吧?
firefly - 2008-6-10 0:13:00
我只是在音律润色一下而已 没有说先生错了
关于hang 和 最后五句
我觉得有主谓结构比光用名词短语合适
firefly - 2008-6-10 0:19:00
别的用法如bittersweet ,restore和 beatific 已经提过
仅供参考
远握周先生:share:
周道模 - 2008-6-10 8:07:00
又研读,再接受萤君的两点:端阳是专用名词,但“民间的”是我的,按君意见放在后面感觉是要平衡些,可见你读得之细之深!“又苦又甜”是我翻走路了,bittersweet一词真好,该给你付稿费,如果挣了的话。遥谢!远握!
firefly - 2008-6-10 12:46:00
有箴言曰:你若要别人怎样待你,你也要怎样待人。
于是我努力这样作,呵呵。
little fly会继续关注周先生的
周道模 - 2008-6-10 18:08:00
今天挂一首有关地震的长诗,在“现代新诗”栏目,请继续批评。
周道模 - 2008-6-18 16:52:00
根据萤火虫的意见,把最后几句改成主谓句子。原来
use...to do...的 to都掉了,加上。
周道模 - 2008-6-26 8:11:00
根据另一网站lake 和非马老师的意见,作了两处修改。
firefly - 2008-6-26 14:04:00
作了哪些改动了
不好细找
最好楼主说明一下
以便学习
周道模 - 2008-6-28 9:10:00
答firefly:
Lake:  "in folk" is strange, it may not be used.
非马: better use "hanging over" instead of "hang".
1
查看完整版本: [双语诗] 民间的端阳