中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 意譯之理解誤區
海外逸士 - 2008-6-15 4:44:00
許多人把意譯理解為隨意翻譯﹐或者可稱為亂譯。因此﹐如果對照閱讀時﹐就會造成
與原文出入很大。所以應該知道意譯的確切含義。兩種語言之間的翻譯﹐不是在一
種語言裡的所有詞語及慣用語都能在另一種語言裡找到對應的詞語及慣用語。這時﹐
就得根據其意義翻譯過去。這就是所謂的意譯。除此以外的意譯都是理解上的誤區。
firefly - 2008-6-15 15:38:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-6-15 4:44:00 发表
許多人把意譯理解為隨意翻譯﹐或者可稱為亂譯。因此﹐如果對照閱讀時﹐就會造成
與原文出入很大。所以應該知道意譯的確切含義。兩種語言之間的翻譯﹐不是在一
種語言裡的所有詞語及慣用語都能在另一種語言裡找到對應的詞語及慣用語。這時﹐
就得根據其意義翻譯過去。這就是所謂的意譯。除此以外的意譯都是理解上的誤區。


赞成
周道模 - 2008-6-16 6:48:00
经验之谈,赞同!我还是喜欢忠于原著的翻译。
卧龙先生 - 2008-6-16 15:45:00
老师所说很对
保存了
谢谢老师
童天鉴日 - 2008-6-19 20:36:00
學習
车邻 - 2008-7-15 8:34:00
我用我的感觉去翻译!
弦意 - 2008-7-18 11:41:00
翻译是门很深的学问!
1
查看完整版本: 意譯之理解誤區