中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 【原创双语诗】POISON
清风明月心 - 2008-6-26 15:10:00
                                    POISON

IF  I  STAY  WITH  YOU
MONTHS  BECAME  POISON
I  DRINK  THE  SOUP  OF  MONTHS
IT  POISONS THE  SOUL    OF    MINE
IT  BREAKS  THE    MEMORY    OF  YOUTH
MIND    HAD  BEEN  FREEZED
I  HOPE
ONE  DAY
YOU  ARE  NOT  THE  ONLY  ONE  IN  MY  LIFE



                                                毒药

和你在一起

岁月便成了
一味毒药
喝着用岁月
煨的汤
任毒品
幻灭心中的激情
吞噬青春的记忆
思绪
早已麻痹
只希望
有一天
你不再是
我今生的唯一
该亚 - 2008-6-26 16:13:00
爱情是毒药:D
弦意 - 2008-6-26 22:11:00
转去译诗板块。
firefly - 2008-6-27 19:12:00
读过了
问好清风明月心
firefly - 2008-6-27 19:13:00
SPIRIT    IN    HEART
不知能不能这样表达
清风明月心 - 2008-6-28 14:55:00
版主有什么高见?
firefly - 2008-6-28 16:13:00
I  DRINK  THE  SOUP  OF  MONTHS
THE  POISON
HARMS  THE  SPIRIT    IN    HEART
what about this version of revision---
i drink the soup of months
it poisions the soul of mine
清风明月心 - 2008-6-28 18:14:00
版主改得很好,谢谢!但我觉得这里要对称
THE  POISON
HARMS  THE  SPIRIT    IN    HEART
BREAKS  THE  REMEMBRANCE  OF  YOUTH

最好将SPIRIT换一个词
卧龙先生 - 2008-6-28 19:43:00
问好清风朋友
清风明月心 - 2008-6-28 20:11:00
各位多多指导啊!:share:
firefly - 2008-6-28 21:28:00


引用:
原帖由 清风明月心 于 2008-6-28 18:14:00 发表
版主改得很好,谢谢!但我觉得这里要对称
THE  POISON
HARMS  THE  SPIRIT    IN    HEART
BREAKS  THE  REMEMBRANCE  OF  YOUTH

最好将SPIRIT换一个词


对称?
it ---i
soup---soul
month---mine
这还不够吗

你的原诗的所谓结构对称不也就是这种类型么
清风明月心 - 2008-6-29 15:50:00
回复:【原创】POISON
I  DRINK  THE  SOUP  OF  MONTHS
THE  POISON
HARMS  THE  SPIRIT    IN    HEART
what about this version of revision---
i drink the soup of months
it poisions the soul of mine


就照版主的改,很好!谢谢!
firefly - 2008-6-29 16:18:00
昨天的口气不够友好 不好意思啦
我警告自己:千万不要给新人坏印象
其实我平时也没有那么凶啦:Z
清风明月心 - 2008-6-29 16:33:00
回复:【原创双语诗】POISON
昨天的口气不够友好 不好意思啦
我警告自己:千万不要给新人坏印象
其实我平时也没有那么凶啦


我没有这样认为啊!版主很亲切啊!提的意见很中肯啊!还是版主的水平高啊!以后我将以前写的中文的诗慢慢翻译成英文,希望能得到版主的厚爱啊!
firefly - 2008-6-29 17:29:00
:L

不过啊
有人喜欢写中文诗时就考虑好英文
有人喜欢把旧作翻新为英文版
我呢 不写不翻
但喜欢偷偷篡改他们的诗歌
然后假想那些诗歌都是自己的
嘿嘿
1
查看完整版本: 【原创双语诗】POISON