清风明月心 - 2008-6-28 17:36:00
RIGHT HERE WAITING FOR YOU
I LIKE THE LONELINESS
WHEN YOU TURN ROUND
FOR THE MOMENTARY SOFTNESS IN YOUR FACE
I WILL BE RIGHT HERE WAITING FOR YOU
MAYBE
IT IS NOT LOVE
IT WAS ARRANGED THAT OUR LIVES
CROSSED EACH OTHER
在此等候
喜欢
你一转身时的
寂寞
为了
你脸上一瞬间的
温柔
我愿意
在此等候
即使
那并不是爱恋
我们的一生
注定只能
擦肩而过
童天鉴日 - 2008-6-28 18:20:00
如果用小写 是不是更好看些
卧龙先生 - 2008-6-28 19:40:00
题目 翻译为 此情可待 岂不更好
题目这和一首英文歌曲 名字一样 RIGHT HERE WAITING FOR YOU
清风明月心 - 2008-6-28 20:01:00
版主所言即是,题目翻译为“在此等候”是为了押韵
为了
你脸上一瞬间的
温柔
我愿意
在此等候
firefly - 2008-6-28 20:19:00
小写吧清风 民众强烈要求
firefly - 2008-6-28 20:20:00
即使
清风明月心 - 2008-6-28 20:26:00
各位:下首诗我一定小写!
firefly - 2008-6-28 20:27:00
我们的一生
注定只能
擦肩而过
passing all our life
we are destined to
pass by one another
卧龙先生 - 2008-6-28 20:30:00
另外建议朋友 在翻译的时候 英文也要做好分行
因为 不知道 你是中翻英 还是英翻中
要是中翻英 英文应该严格按照 中文的分行 划分
一些意见 请考虑
firefly - 2008-6-28 20:32:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-28 19:40:00 发表
题目 翻译为 此情可待 岂不更好
题目这和一首英文歌曲 名字一样 RIGHT HERE WAITING FOR YOU
no sir
u r wrong
it should be without for you
heihei
firefly - 2008-6-28 20:40:00
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-28 20:30:00 发表
另外建议朋友 在翻译的时候 英文也要做好分行
因为 不知道 你是中翻英 还是英翻中
要是中翻英 英文应该严格按照 中文的分行 划分
一些意见 请考虑
Dear Breeze-Moon-Heart
Maybe the guys here are too strict to you
but just hang on
after all, it will pay
卧龙先生 - 2008-6-28 20:58:00
嘿嘿
不管怎么样请朋友多来发帖和讨论
讨论是最重要的
有时候 比发作品还重要:)