中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [双语微型诗] 夏日早晨
周道模 - 2008-6-29 7:20:00
夏 日 早 晨

            目光  被天蓝空了……

            鸟儿清脆一串心音……

            我在阳台上平静余震……


              Summer Morning

          My sight is dyed and distanced by the sky blue

          The bird is crying the silvery sound of my heart

          I am calming the aftershock on the balcony

                                                      2008-06-27
firefly - 2008-6-29 15:53:00
read already
cool!
firefly - 2008-6-29 15:54:00
truly, it is hard to find such a bilingual verse
firefly - 2008-6-29 15:55:00
why use past tense in first line?
firefly - 2008-6-29 16:06:00
目光  被天蓝空了……
what about
my sight is far and dyed blue by the sky...
better passive voice to be faithful to original words
周道模 - 2008-6-29 22:41:00
谢谢萤火虫的关心和建议!由于当时又写又译,来不及细想,肯定还在修改中。

第一句无论怎样翻,都不如“蓝空了”的汉语效果。由于用了 make,所以用了过去时。

还是被动语态好些。谢!
安城 - 2008-6-30 15:23:00
这里的“空”是不是可以立即为“释放”?

dyed and freed by sky blue
周道模 - 2008-6-30 22:11:00
谢谢安城君!你的 sky blue 很好。

这儿的“蓝”和当年的王安石的“绿”很相似,可能英语没有这么奇妙吧。
firefly - 2008-7-1 12:49:00
distanced?
why not
distant
周道模 - 2008-7-2 7:39:00
here"distanced" is a verb,because of the "by sky blue".
1
查看完整版本: [双语微型诗] 夏日早晨