中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
月下吴山 - 2008-6-30 22:09:00
七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来

love lotous
Spring is still living in the small pool.
some bits of red lotouses are in blossom
MY baby in my arms looks lovely at the scene in the water. 
And then, I fill my love rising as the water upto my knee.
周道模 - 2008-6-30 22:18:00
方塘的“方”不好翻可以不翻,但“半亩”可以意译为:small
firefly - 2008-7-1 13:13:00
欣赏了

几点夏红尽兴开
我拟了两种版本供楼主参考
some bits of red lotuses are in blossom
red lotuses in summer are in full bloom
月下吴山 - 2008-7-1 21:25:00


引用:
原帖由 周道模 于 2008-6-30 22:18:00 发表
方塘的“方”不好翻可以不翻,但“半亩”可以意译为:small

谢谢指点,已经改正!
握好诗谊!
月下吴山 - 2008-7-1 21:27:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-1 13:13:00 发表
欣赏了

几点夏红尽兴开
我拟了两种版本供楼主参考
some bits of red lotuses are in blossom
red lotuses in summer are in full bloom


谢谢,选择了第一种翻译方案!
月下吴山 - 2008-7-1 21:28:00


引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-6-30 22:09:00 发表
七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来

love lotous
Spring is still living in the small pool.
some bits of red lotuses are in blossom
MY baby in my arms looks l......
firefly - 2008-7-1 23:12:00
嬉字不好译

语境是不是这样----

作者抱着小儿到没膝的荷塘观赏
小儿则用脚踢踏荷塘之水
由此引发了为父的爱怜之情?
firefly - 2008-7-1 23:18:00
楼主的头像有意思
从此我又多一个玩伴了
----by the way, have you been to the lotus pond just now?
:Z
白沙 - 2008-7-2 23:34:00
月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!
firefly - 2008-7-3 0:14:00
lotus 和 lovely 拼写有误
卧龙先生 - 2008-7-4 22:17:00
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous
卧龙先生 - 2008-7-4 22:19:00
后两句 翻译不到位
firefly - 2008-7-4 23:55:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

pity on 好不好
问好卧龙
---你这龙真是见首不见尾啊
卧龙先生 - 2008-7-5 0:00:00
to firefly

pity on??????????

我一周只能上一次网
没办法
暑假的复习紧张的开始了
每天8点到22点

问好fly
月下吴山 - 2008-7-6 12:11:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-1 23:12:00 发表
嬉字不好译

谢谢飞火流星斑竹,语境是这样----

作者抱着小儿到没膝的荷塘观赏
小儿则用脚踢踏荷塘之水
由此引发了为父的爱怜之情?



荷塘寄情两首(两代父子情,同入荷塘景)
昨日抱着5个月大的儿子出去散步,
在小区的荷塘边观景,小儿好奇的看着水中绿萍游鱼,安静的自得其乐!
我看着池中未褪尽的春色,和几朵刚绽开的红色小荷,难言诗情,
感叹生命延续如春草夏花,对孩子怜爱之心如池水渐涨,没膝而来!

    七绝 怜荷
方塘半亩春犹在
几点夏红尽兴开
怀中娇儿嬉水色
爱怜无尽没膝来

  谢谢诗友宋继政帮我调了平仄,基本符合绝句的格律,不甚感激!

去年家弟结婚时剩下的两截子孙藕,因为放置多日没吃,我妈妈让爸爸把他扔掉,
老父亲瞒着妈妈把藕偷偷的栽到小区的荷花塘一隅,还时常偷偷去观望!近日荷塘荷花初开,
老父高兴万分,道出了这个保存了一年的秘密,催着我们去看荷花。面对一塘荷花,他已不知道自己载下的藕有没有存活,着急的在寻找辨别。于是我指着开得最高最大的两朵说,肯定是他们!大家都表示了认同,一家人都开怀大笑。感叹老人对儿女的一片祈福之心,诗以记之!

(自由古风)种荷
半截残藕投方塘
闲来过往勤张望
为祈儿孙福幸事
经年风霜满荷香
月下吴山 - 2008-7-6 12:12:00


引用:
原帖由 白沙 于 2008-7-2 23:34:00 发表
月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!


哈哈,白沙大姐见笑!
我来试试水!
月下吴山 - 2008-7-6 12:13:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!
firefly - 2008-7-6 13:02:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏
firefly - 2008-7-6 13:05:00


引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 12:13:00 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!


你说的是海外先生的kungfu masters吧
那是海外华人原创的武侠小说   
卧龙负责编辑
月下吴山 - 2008-7-6 18:51:00


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!
月下吴山 - 2008-7-6 18:53:00


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-6 13:02:00 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏

sorry for overwritting so late,and thank you for your patience~
firefly - 2008-7-6 19:56:00


引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:53:00 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-6 13:02:00 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:14:00 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏

sorry for overwri......


i mean
lotuses
:P
卧龙先生 - 2008-7-11 23:10:00


引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:51:00 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:17:00 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!


上周我误解了这个字的含义
先生是对的  我是错的
问好哈
1
查看完整版本: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。