周道模 - 2008-7-5 8:39:00
布 谷
把麦子的熟香扇成稻禾的浓绿
把童年的仰望啼成中年的聆听
你从古老的传说飞进我的诗里
Cuckoo
Fanning the aroma of wheat into the greenness of rice seeding
Chirping the watching in my childhood into the listening in my midlife
You have been flying from the ancient legend into my poetry
firefly - 2008-7-5 20:12:00
首行the需不需要去掉?
前两行用现在时态怎样 还可以兼有祈使句功能
末行用现在完成进行时?太复杂了吧
其实我认为整首诗用一般现在时就很好了 更显轻快自由
海外逸士 - 2008-7-6 5:50:00
better to translate it this way:
Fanning the aroma of the wheat into the greenness of rice seedling
chirping the watching in my childhood into the listening in my mid-age
flying from the ancient legend into my poem
suggestion: read more English poems from the book "Golden Treasury" and get the poetic feeling.
firefly - 2008-7-6 13:08:00
恩 海外先生翻得好
firefly - 2008-7-6 13:28:00
周道模 - 2008-7-6 16:13:00
感谢上面三位的赏读!萤火虫的意见比较好了,但大家海外先生来了!
海外先生的译诗很好!采纳,但译者是您,就不能叫双语诗了。
一定多读英语诗,找到英语诗的感觉。(虽然汉语诗有诗意)
firefly - 2008-7-6 22:24:00
欣赏周先生的谦虚和大度
海外逸士 - 2008-7-7 5:44:00
周先生﹐別放我的網名。我只是幫你改一下﹐並探討怎樣翻譯更好些。你這樣一來﹐
我以後怎敢再幫人改詩﹖請改回來。謝謝。
firefly - 2008-7-7 18:17:00
:D :D :D