中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [双语微型诗] 震 后 即 景
周道模 - 2008-7-6 16:36:00
今上午写译了一首,请大家斧正。

震 后 即 景

晚霞给龙门山脉敷伤

弯月跟着去呼唤亡魂

我赶紧住捂诗歌的泪水……


A View after the Quake


The afterglow is dressing the wound of Dragon-gate Mountain

The crescent moon is following to call the souls of the dead

I  repress the tears from my poetry in a hurry  ...

                                                                    2008-07-05
童天鉴日 - 2008-7-6 20:45:00
意尤未尽
firefly - 2008-7-6 22:34:00
be inspaired
---->
inspired
firefly - 2008-7-6 22:37:00
covering---dressing
firefly - 2008-7-6 22:41:00
winding 感觉是用于弯弯儿比较多的事物
参考curved /  crescent / sickle moon
firefly - 2008-7-6 22:43:00
persons 去掉好不好
周道模 - 2008-7-7 8:03:00
谢谢萤火虫!你照亮了我的黑暗。
dress好,还是医学专用词。去掉persons更简洁。crescent 新月好。

如能挣稿费,给你分一半哈?
firefly - 2008-7-7 18:14:00
:D 请问 周先生通常往哪里投稿呢
周道模 - 2008-7-8 0:04:00
到现在为止,微型诗还没有挣得一分钱的稿费。

台湾《葡萄园》没有稿费,重庆的《中国微型诗》也没有稿费,澳大利亚的《澳洲彩虹鹦》也没有稿费。倒还是我们自己的《三星堆文学》还发稿费。
海外逸士 - 2008-7-8 8:11:00
即景可用A  VIEW  AFTER  QUAKE。
晚霞是AFTERGLOW。
地名能意譯最好意譯﹐使外國人也知道什麼意思﹕DRAGON-GATE MOUNTAIN。
這裡“接著”最好用THEN。

新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化。譯出的英文不知外國人懂不懂。
周道模 - 2008-7-8 8:30:00
谢谢海外先生的指教!

晚霞好几个词,是否这个最好呢?如是,为什么?

用follow, 强调动感和情感。
firefly - 2008-7-8 16:05:00
说说而已 周先生倒当真了呢 嘻嘻 :X
海外逸士 - 2008-7-9 6:08:00
英文中有些詞常用在詩裡。平時讀詩時注意收集﹐字典上也指出。
周道模 - 2008-7-11 6:20:00
注意学习!改成现在时,是否要好些?
卧龙先生 - 2008-7-11 22:32:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-8 8:11:00 发表
即景可用A  VIEW  AFTER  QUAKE。
晚霞是AFTERGLOW。
地名能意譯最好意譯﹐使外國人也知道什麼意思﹕DRAGON-GATE MOUNTAIN。
這裡“接著”最好用THEN。

新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化。譯出的英文不知外國人懂不懂。


请教海外老师
老师说的这句  新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化 
这句话让我很困惑  到底什么是汉语的规范化呢?
海外赐教一二
说实话  我现在些东西 越来越不敢写  越写越困惑
是现在的汉语诗歌退步了  还是时代不同造成对汉语理解的不同的缘故  还是其他什么呢
真诚请教
firefly - 2008-7-11 23:47:00
你不感谢就不写了
我就干脆不写了
因为我感觉自己写的动机不纯
非名即利的
海外逸士 - 2008-7-12 5:48:00
我主要指漢語詞彙亂搭配﹐使人很難懂。這種搭配不符合平時人們的習慣使用搭配。
還有看著令人不舒服的外國式中文。如﹕站了半天﹐站得腿已酸的我。為什麼不好
好寫﹕我站了半天﹐站得腿已酸了。
周道模 - 2008-7-12 7:33:00
不完全赞同海外先生关于当代中国诗歌语言的意见。汉语诗歌的语言不能停留在戴望舒他们那个时代,更不能停留在“人们的习惯使用搭配”水平。日常语言—— 散文语言——诗歌语言,语言水平和美感是逐层上升的。诗歌语言往往是对常语进行改造、变形和提炼而获得新意和诗意的。
卧龙先生 - 2008-7-12 15:37:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-12 5:48:00 发表
我主要指漢語詞彙亂搭配﹐使人很難懂。這種搭配不符合平時人們的習慣使用搭配。
還有看著令人不舒服的。如﹕站了半天﹐站得腿已酸的我。為什麼不好
好寫﹕我站了半天﹐站得腿已酸了。


海外老师  学生真是服您、
真是说的准啊  现在真是好多中文  不是正经的中文了
前一段  我在读 思果 先生的  翻译理论  的时候 
其中有专文  来讲这个问题  也就是海外老师所说的  外国式的中文
我看到老一辈的在翻译的时候  大量的中文词汇要从古书里寻找
firefly - 2008-7-12 20:44:00
基本同意
但是
若果译文也要到古书里查找
谁有那功夫
那就离了翻译本意了
海外逸士 - 2008-7-13 5:02:00
所謂規範化語言就是政府報紙上的語言﹐不是網上的語言。不用到古書裡找。語言發
展是要大家懂﹐不是弄得人不懂。這是底線。
卧龙先生 - 2008-7-17 22:10:00


引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-13 5:02:00 发表
所謂規範化語言就是政府報紙上的語言﹐不是網上的語言。不用到古書裡找。語言發
展是要大家懂﹐不是弄得人不懂。這是底線。


老师说的对
我专门听过 国内比较有名的李教授  做的关于 术语学 的报告 其中的一些思想和海外老师说的一样  就是规范化语言的问题

我引用周星驰的经典对白:“我对您的崇拜如滔滔江水连绵不绝”  开个小玩笑轻松轻松 
问好海外老师
1
查看完整版本: [双语微型诗] 震 后 即 景