原帖由 海外逸士 于 2008-7-8 8:11:00 发表
即景可用A VIEW AFTER QUAKE。
晚霞是AFTERGLOW。
地名能意譯最好意譯﹐使外國人也知道什麼意思﹕DRAGON-GATE MOUNTAIN。
這裡“接著”最好用THEN。
新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化。譯出的英文不知外國人懂不懂。
请教海外老师
老师说的这句 新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化
这句话让我很困惑 到底什么是汉语的规范化呢?
海外赐教一二
说实话 我现在些东西 越来越不敢写 越写越困惑
是现在的汉语诗歌退步了 还是时代不同造成对汉语理解的不同的缘故 还是其他什么呢
真诚请教