海外逸士 - 2008-7-8 8:46:00
1) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blush of Heaven,
As on a maiden's cheeks,
When she catches sight
Of her coming lover?
2) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of bivouac
Kindled by Nymphs and Naiads
On the banks of Milky Way
Holding a celestial picnic?
3) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the ruddy gauze veil
That veiled the face of Juno
On her holy nuptial day
When She married Jupiter?
4) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the fire of Mt. Olympus
Stolen by noble Prometheus,
And in his careless down-flight
Set the fleecy clouds aflame?
5) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the blood of the heroes
That died on battlefields
In the sacred defense
Of their dear motherland?
6) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the Isle of Coral
Removed by a white witch
From the Pacific deep
To the heavens above?
7) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a cluster of peach trees
Their blossoms in full bloom,
Grown by the daughters of God
And watered with nectar?
8) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it the rouge of Flora
Spread all over the sky
By her frightened maids
In escape from her anger?
9) Lo, the red afterglow,
Against the sky blue!
Is it a large piece of sponge
Soaked through with claret
Upset from the Holy Grail
By a rash cosmic pilot?
月下吴山 - 2008-7-8 9:00:00
蓝天底色下的绯红晚霞
那是来自天堂的一抹羞涩
就像一位情窦初开少女的脸颊,
当她看见心上人正向自己走来。
很美很抒情
不知出处,问好逸士!
我开个头,大家把他完整的译出来
逸士不要先公布答案,让我们练习练习!
firefly - 2008-7-8 16:18:00
我来第二棒
大家接上
看那红晚霞
长照蓝天
那是水中仙女
燃亮的营火
在银河彼岸
举行野餐
海外逸士 - 2008-7-9 6:12:00
抱歉﹐沒有答案。你要的是什麼答案﹖
這是我寫的。本詩特點是發揮想象﹐把晚霞比作各種東西。
who can write a poem about rain, hail, snow or white clouds? use your imagination.
月下吴山 - 2008-7-9 9:21:00
pity﹐so high intellegence you have,you ask me what is the answer﹖Do you understand the meaning of “译海撷金”.
firefly - 2008-7-9 9:48:00
吴山是要中文翻译吧 海外先生已经说了 英文是他原创的 暂无译文 大家有兴趣的话可以接着译 ---如果海外老师不介意的话 哈哈
firefly - 2008-7-9 10:26:00
我对上文提到的white witch比较感兴趣 从字面上怎么理解 是白肤色还是白衣服? 从引典角度说 “白” 有没有感情色彩?据闻白女巫在西方古代文学中是用来区分那些坏女巫的 也有持反对意见的 莫衷一是
海外逸士 - 2008-7-10 5:45:00
大家譯著玩吧。
WHITE WITCH指好女巫。不管別人怎樣﹐按一般情況用。