周道模 - 2008-7-11 6:54:00
窗外的太阳树
目光 画一株树
树上结一团花
散发红热的芬芳……
The Sun in a Tree outside My Window
Drawing a tree with my sight
The tree is bearing a round of blossom
The blossom is sending out the red and hot fragrance
2008-07-06 竹林
firefly - 2008-7-11 12:44:00
我是这样理解题目的
the tree and the sun outside window
因为诗歌的中心并不是树而是树上的花
剩下的----
draw a tree with my sight
a tree with a flower blooming
spreading flaming fragrace
just for your info
白沙 - 2008-7-11 13:05:00
A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?
firefly - 2008-7-11 18:53:00
原帖由 白沙 于 2008-7-11 13:05:00 发表
A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?
白领来了
问好
诚邀加入讨论中
(*^__^*) 嘻嘻……
firefly - 2008-7-11 18:59:00
还有一个问题
该诗以短小见称
但题目翻译过来比原文还长
好不好中文或译文调整一下
比如 the sun on the tree
周道模 - 2008-7-11 22:21:00
谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。
“一团花”---- 太阳在树中
花是太阳,所以用 send out
卧龙先生 - 2008-7-11 22:26:00
问好
学习 很认真的饿
firefly - 2008-7-11 23:37:00
原帖由 周道模 于 2008-7-11 22:21:00 发表
谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。
“一团花”---- 太阳在树中
花是太阳,所以用 send out
不太明白你的意思
我理解是 花(太阳)是长在树上的 故用on
散发香味用spread也未尝不可吧
当然用emit diffuse give off 或者 send out 也可以
firefly - 2008-7-11 23:43:00
关于on 或者 in 主要看作者要表达的意思了
说太阳挂在树上 in
说太阳和树已成一体(诗意化)用on
结一团花 直译不知道老外懂不懂
我认为最好意译为 一朵盛开的花
考虑到花即太阳 我用了flaming
周道模 - 2008-7-12 7:48:00
如果是科学,太阳在树的背后,就该用behind,但这儿是诗,当时太阳也不在树梢,所以不用on。
因为这朵“花”红和热,不同于真实的花,它是没有“香”的,这里是把真花和假花重叠,才出现了“红热的芬芳”,想把太阳嫩红的光芒表现出来,所以send out。一首三行诗,解读一篇纸,表达不成功啊!
童天鉴日 - 2008-7-21 10:24:00
我来学习下